红楼梦翻译讲座.PPT

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
红楼梦翻译讲座

Being Faithful to the Source Language Culture – Cultural Translation Study of Hong Lou Meng 彭爱民 “Faithfulness” put forth by the scholars home and abroad Abroad: 托尔曼(Herbert Cushing Tolman); 思果(Frederic C. Tsai); 欧阳桢(Eugene Chen Eoyang); 哲罗姆(St. Jerome) ; 巴托(Charles Batteux) ; 别林斯基(V.G. Belinsky) ; 庞德(Ezra Pound); 费道罗夫(Fedolove); 波斯盖特(J. P. Postgate); 纽马克(Peter Newmark); 奈达(Eugene A. Nida) ① Faithfulness to the author Albi: the original recipient be faithful to the author the creator of the new text ② Faithfulness to the target reader and target language Views of receptional aesthetics (接受美学): not a passive part;but an active participator Views of scholars: Eugene A Nida--“dynamic equivalence” Cicero--use standard target language Tytler-- “faithfully reflecting the fluency of the original works” Martin Luther--make the reader fully understand the translation Zhiqian--但求易晓,不加修饰 Maodun--纯粹的本国文字 Fu Lei--理想的译文仿佛是原作者的中文写作 Qian Zhongshu--不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 ③ Faithfulness to the source language text Views of Eugene A. Nida: reproducing the closest natural equivalence Views of Zhang Peiji: using one language to express in another language We suggest: A translator should be faithful to the source culture in literary translation. Culture and cultural study Culture: over 150 different definitions Edward Burnett Taylor Cultural study home and abroad “western learning spreading to the East”. cultural study websites Cultural default Cultural default (文化缺省) the omission of the cultural background knowledge shared by the two sides Strategies frequently used in cultural t

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档