- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人称代词论文翻译手法论文:人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析
人称代词论文翻译手法论文:人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析
[摘要] 人称指称是体现指称意义的最主要的语言手段之一。由于指示词语指称的是篇章中的一个实体特征,在翻译中译者是如何来处理人称代词在语篇中的作用,如何在译文中正确使用人称代词一直在以多种方式被学者们所研究。本文研究的出发点是,人称代词的使用量随语言的不同而不同,即使在同一语言内部,人称代词的使用在不同文体中也可能存在差异。本文主要针对汉语文学作品进行对比研究。通过汉英两种语言在同一语篇中使用人称代词的数量分析,假设两种语言使用人称代词的差异,然后选取文本进行定量分析试图得出汉英两种语言人称代词的不同特点,以及人称代词在英译文中是如何处理的。通过分析不同的语言形式,依据对比分析结果,强调翻译中应注意语言的衔接与连贯起到迎合不同语言使用者思维模式的目的。
[关键词] 人称代词 对比分析 翻译手法
1.引言
指称词所替代的所指是表示人、物、概念等词语,这些词语可由人称代词代指。人称代词在语言中用来指称事物最为常见。英语和汉语都有各自的人称系统。汉语的“人家”,有时可泛指,有时可特指。英语有反身代词“myself, yourself”等,汉语有“我自己”、 “他自己”等,但汉语的“自己”具有独立的指称功能。(胡壮麟,p51—56)
在主语显著的语言里,如英语中主语与谓语之间有某种形式制约,如人称,性、数方面的一致等,因而主语省略后,这些语法关系就无法表达。相反,汉语的人称照应粘连手段,除了使用人称代词之外,有时还采用省略人称代词的办法,也就是采用零回指(zero anaphora)的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。实际上,这样的句子中,仍暗含一个潜在的形式主语,比如在英语中,尽管一个篇章段落中的句子比较短,结构也比较简单,并构成一个话题链,整个篇章的语义结构也是围绕着某一个篇章核心组织的,但由于英语是主语显著,缺乏使用零回指的必要条件。因而一般也不能采用零回指的照应粘连形式,而只能采取人称代词的照应粘连形式(许余龙 :224)。
quirk et al. (1985:347) 指出,英语第一,二 人称代词有具体所指时通常用来直接指称会话场景中的说话者和称谓对象,第三人称代词则用于指称能根据语言外因素推断出的人或事物,更多用于预指或回指。吕叔湘(1999:8)指出:“汉语里可以不用人称代词的时候就不用;即使因此而显得句子结构不完整,也不搞形式主义。”可见人称代词“隐去”implicating是汉语的一个特点。相比较而言,英语对人称代词的依赖程度要高于汉语。
由于不同的语言具有不同的语法词汇体系,因此在相似的语言场合,两种语言可能会采用不同的粘连手段(许余龙 :219)。本文将对汉语原文与英语译文中的人称代词数量进行对比分析,说明汉英两种语言人称代词的使用频率,以此来探讨英译文中的人称代词处理方式及各种翻译策略在英译文中的比率。
2.对比分析
2.1 汉英人称代词数量统计
①《背影》朱自清张培基译
(表一)
汉语人称指称 数量 英语人称指称 数量
我,我们,他,他们,自己等 86 i, he, we, me, him, his, himself, our, my, myself, them, etc. 118
②《孔乙己》节选)鲁迅 杨宪益and gladys yang
(表二)
汉语人称指称 数量 英语人称指称 数量
17 30
③对比
(表三)
文本 英译文人称代词数量 翻译方法 比率
背影 118 对应73 62%
背影 118 替换11 9%
背影 118 省译4 3%
背影 118 增译30 25%
孔乙己 31 对应17 55%
孔乙己 31 替换3 10%
孔乙己 31 省译3 10%
孔乙己 31 增译11 35%
2.2汉英人称代词特点与译文翻译手段
本文选取了邵志洪的《翻译理论-实践与评析》一书中,朱自清的《背影》及鲁迅的《孔乙己》节选部分作为对比分析的语料。由于英汉两种语言不同的语言形式,在汉译英时需要采取一些翻译手段来进行适当的转换,以便使译文的语义连贯,汉语的行文习惯是,前句出现一个定语,后句如仍为同一个主语就无须重复出现,英语通常每句都有一个主语,而且大多数情况下是用人称代词来照应前句出现的主语或宾语,也用形容词性的物主代词照应前句所出现的相关名词(陆国飞,2005)。
英语重替代,汉语多重复,英汉都有省略现象。但英语的省略大多发生在语法层面,被省略的成分一般情况下能在语篇中找到,而汉语则大多发生在意义层面,省略现象不仅非常普遍,而且标准很难掌握。限于文章篇幅,本文分别选择了几个具有代表性的例子,分别对所采取的翻译手段进行简单对比分析。以下首先对本文选取的两篇文章中所采用的翻译手段进行简单定义。对应,指原文中的代词在译文
您可能关注的文档
- 四年级美术上册 快乐的人课件 人美版.ppt.pdf
- 物业公司财务分析报告范本.pdf.pdf
- 四川轮胎橡胶(集团)股份有限公司年产700万条高性能绿色环保乘用半钢子午线轮胎技改项目环境影响报告书.pdf.pdf
- 四川省抗震设防超限高层建筑工程界定标准DB51T5058-2014.pdf
- 物业品质管理手册-质量记录-【质量管理精品】.pdf
- 潍坊金艾农生物科技有限公司年产6000吨羽毛粉饲料项目环评报告表.pdf
- 物业管理:物业前期文本表格范例大全-303页.pdf
- 物业管理:深圳中航物业北京艾维克大厦员工培训教案-100页.pdf
- 物业必备:案例分析及沟通技巧精编.pdf
- 物权法对担保业务的影响及典型案例分析PPT.PPT.pdf
原创力文档


文档评论(0)