网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

02.翻译过程36526 .ppt

  1. 1、本文档共97页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
02.翻译过程36526

many single women in an age of risky romance中的in an age of risky romance许多处在风华年龄的单身女子,急于求成地谈对象,恨不得马上信赖求爱者,就只能下决心对求爱者是否可以信赖进行验证,雇用私人侦探去查清对方的身世经历。(李田心译) 译文】这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。 The woman, a stranger, was looking at me. In the glare(强光) of the hot afternoon, in the swirl(旋转) of motorcycles and hawkers(叫卖者), she was looking down at me from the back seat of her jeep. Her stare was too direct, not sufficiently vacant(空虚的). 参考译文: 那陌生的女人看着我。炙热的下午,令人目眩,在那风驰电挚的摩托车,那叫卖者的奔忙中,她从吉普车的后座向下看我。她紧盯着我的目光是直接的,不是虚的。 Her stare was too direct, not sufficiently vacant(空虚的). 参考:她紧盯着我的目光是直接的,不是虚的。李老师:她虽然目不转睛,死死地盯着,目光却不怎么呆傻。Stare: long fixed or vacant look ,盯,凝视。Vacant:(of person or their expressions)having or showing no intelligence or interest,茫然的,傻呆的,a vacant stare 傻傻的盯着。 那女人,一个陌生人,看着我。在那个炎炎烈日的下午,摩托车和小贩绕车穿梭环行,她从吉普车的后座俯视着我,虽然目不转睛,死死地盯着,目光却不怎么呆傻。(李田心译) 【译文】今年10月19日,正好也是星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加? 斯诺骨灰的一部分回到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫“燕京大学”。 3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。 4.He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify. 【译文】听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。 审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。 审校三步骤: 初校 复校 定稿 4. He read over and over all the letters which he ever had from her—letters of business relative to the little property which he had made her believe her husband had left to her—brief notes of invitation—every scrap of writing that she had ever sent to him—how cold, how kind, how hopeless, how selfish they were! (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文】 他拿出她所有的信来反反复复地看。有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望! 课堂互动5 :翻译句子

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档