医学英语否定,被动语态和定语从句的翻译讲解材料.ppt

医学英语否定,被动语态和定语从句的翻译讲解材料.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学英语否定,被动语态和定语从句的翻译讲解材料.ppt

Speaker:Wu Liping M8450111024;6.否定的翻译;6.1全部否定;6.2 部分否定;例一:Prolonged absence of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles. (absence转换为动词,译为“不起作用”) 拮抗肌长期不起作用导致腱侧肌肉的慢性退化。 例二:In many cases ,a simple cause may be responsible for failure of the ulcer to heal. 在很多病例中,某个简单的原因就可能使溃疡不能愈合。;例一:Bypass operation seems indicated when obstructive symptoms fail to respond to medical treatment. 内科治疗肠梗阻无效时,就要考虑行分流术。 例二:The ulcer refused to heal. 溃疡不愈合。 例三: The patient denied a family history of his disease. 病人说他的病没有家族史. ;例一:The patient, not entirely free from symptoms, is regarded as a chronic carrier. 虽然病人并非完全没有症状,他依然是一个慢性携带者。 例二:Etiological factors responsible for this cancer are far from being clear. 这种癌症的病因远未了解清楚。;例一:Dyspnea and tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure. 心衰患者的呼吸困难或呼吸急促得到缓解是少见的。 例二:The disease is usually for short duration and is rarely serious. 通常此病病程短而且不严重。;例一:The old patient with pneumonia has been out of danger. 那年老的肺炎患者已脱离危险。 例二:Antibiotics are administered in all except mild, rapidly subsiding cases. 除了轻症和正在讯速好转的病例外,全部 都用抗生素。;例一:Great care must be taken to prevent the evaluation of a biopsy from being in error, since a misdiagnosis can have extremely serious consequences. 活组织检查的判断务必十分仔细以免错误, 因为误诊后可能极其严重。 例二:His illness is anything but mild. 他患的决非轻症;6.4 双重否定;例一:We do not deny that misdiagnosis do occur occasionally.我们并不否认偶尔确有误诊。 例二:However, it is not without shortcoming and further improvement have yet to be made. 然而,它并非没有不足之处,还有待进一步改进。;6.5 否定的转移;例一:We don’t believe that both hepatic and splenetic flexures need necessarily be removed as a routine in the treatment of all cancers of the transverse colon. (意义上否定宾语从句)我们认为,将结肠肝曲和脾曲都予切除并非治疗一切横??肠癌所必须的常规手术。 例二:I don’t think it worthwhile giving the patient another transfusion. (意义上否定宾语补足语。)我认为不必 再给病人输血。;7.被动语态的翻译;7.1 译成汉语主动句;(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。 例一:Solution to the problem was ultimately found. 这个问题的解决方法终于找到了/ 终于找到这个问题的解决方法。 例二:Sp

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档