英语典故翻译教学讲义.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语典故翻译教学讲义.pptx

典故的翻译By Group7刘秀林马慧史嘉仪谭岩嵘1.典故及其来源2.英语典故的翻译3.汉语典故的翻译4.翻译注意事项 刘秀林201503010716一、典故及其来源 刘秀林201503010716据《辞海》解释,典故是“诗文中引用的古代故事和有历史出处的词语”。邓炎昌和刘润清合著的《语言与文化》中写道:“几乎所有的人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。这些人物或事件就是典故。”概括起来,凡在口头语和书面语中引用的古代故事、历史人物、历史事件和有历史出处的词语都属于典故的范畴。汉语的“守株待兔”、“情人眼里出西施”、“说曹操,曹操到”等熟语或成语中有典故。英语的“Lazarus”,“Gordian knot”,“Odyssey”等词都有其历史渊源。1.大量的典故来自文学作品 汉语典故大多出自《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》等名著的人物和事件。例如:“像刘姥姥进了大观园”,“智多星”、“三顾茅庐”、“白骨精”、“猪八戒倒打一耙”等。英语中相当一部分典故出自莎士比亚、狄更斯等著名作家的作品。例如:A Romeo(罗密欧)指英俊、多情、潇洒、对女人有一套的青年。A Cleopatra(克娄巴特拉)指绝代佳人——莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。Shangri-La(香格里拉)源出James Hilton小说Lost Horizon,是虚构的喜马拉雅山山谷里的名称。40年代,罗斯福曾把美国总统在弗吉尼亚州的一个桃园、“理想乐园”(an imaginary, idyllic utopia or hidden paradise)的同义词。 刘秀林2015030107162.历史故事和传说是典故的又一个主要来源 刘秀林201503010716许多汉语典故出自历史故事、寓言和民间传说。例如:“完璧归赵”、“四面楚歌”、“刻舟求剑”、“黔驴技穷”、“八仙过海各显神通”等。一些英语典故源于神话故事。例如:A Damocles sword(达摩克利斯之剑)用来表示时刻存在的、迫在眉睫的危险,出自于希腊的一个历史传说。Achilles heel(阿基里斯的脚踵)用来比喻一个人或一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。Prometheus(普罗米修斯之火)现借喻赋予生命活力所不可缺少的条件,也用来赞颂为崇高理想而燃气的心灵之火,出自于希腊神话。3.许多典故来源于宗教 刘秀林201503010716汉语与佛教有关的典故有:“佛口蛇心”、“急来抱佛脚”、“当一天和尚撞一天钟”、“魔高一尺,道高一丈”、“人不为己,天诛地灭”等。基督教是英语国家里的主要宗教,很多典故出自基督教《圣经》的人物和事件。据统计,《圣经》中仅收入辞典的典故就达700多条。例如Solomon(所罗门),比喻非凡的智慧,出自《圣经》的传说。典故根植于民族文化的土壤,是社会遗产沉淀所形成的文化。每一个典故都包括一个生动的历史故事,包含有丰富的文化信息。典故的这种浓厚的民族色彩,鲜明的文化个性和丰富的文化内涵,在翻译上构成了一个十分复杂的问题。典故的翻译应以文化为切入点,弄清典故的历史文化背景和丰富的内涵,注意文化之间的差异,采取灵活恰当的翻译方法,使原语典故的文化信息得以充分再现。二.英语典故的翻译 Mr. Vargas Llosa has asked the government “not to be the Trojan horse that allow the idealism into Peru”. 凡格斯·珞萨王请求政府“不要充当把理想主义的思潮引入秘鲁的特洛伊木马”。Trojan horse(特洛伊木马)出自古希腊的传说。古希腊人攻打特洛伊城时,把精兵伏于木马内,诱使特洛伊人将木马放入城中,夜间伏兵跳出,里应外合,攻下此城。根据这个故事,英语中常用“特洛伊木马”比喻“内部颠覆者;内部颠覆集团;起内部破坏作用的因素”。由于这一典故已为汉语读者所熟悉,英译汉时不妨直译。 马慧201503010717An?Apple?of?Discord (争斗之源;不和之因;祸根)?直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗中希腊神话故事。?传说希腊阿耳戈英雄珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis) 举行婚礼。他们邀请了奥林匹斯上的诸神参加喜筵,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒。于是她悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”(For?the?Fairest)几个字。后引起赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),之间的最美之争。女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档