- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语复合句的翻译教学讲义.ppt
第二讲 英语复合句的翻译
2012-2-17
主要内容
一、英语名词性从句的翻译
二、英语定语从句的翻译
三、英语状语从句的翻译
四、练习
一、名词性从句的翻译
一般来说,主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句都采用顺译法,但中间可以适当断句,并且还有个别不同译法。
1.主语从句
Eg. 1)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.
他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象。
2)It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他参不参加会议都没多大关系。
3)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
译文一:真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。(顺译)
译文二:她竟然没有看出自己的缺点,真奇怪。(倒译)
2.宾语从句
Eg. 1)I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.
我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。
2)The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.
声明宣称国际经济秩序必须改变, 否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。
3)I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.
译文一:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。
译文二:我认为你会来跟他谈这件事的,这是理所当然的。
3.表语从句
Eg. 1)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他, 就是反对他。
2)Things are not always as they seem to be.
事物并不总是如其表象。
3)The most important problem to be solved is where we can get such a large sum of money.
需要解决的最重要的问题是我们如何才能筹到这么多钱。
4.同位语从句
(1)译成定语
Eg.1)We are not investigating the question whether he is trustworthy.
我们不是在调查他是否可以信任的问题。
2)Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.
然而,从一开始,我仍活着的事实却偏偏被忽视了。
(2)把名词译成动词,同位语译成宾语从句
Eg.1)He expressed the hope that he would come over to visit China again.
译文一:他表达了能再来中国访问的愿望。
译文二:他表示希望能再来中国访问。
2)An order has been given that the researchers who are now in the sky-lab should be sent back.
译文一:已经发出了将航天实验室里的研究人员送回来的命令。
译文二:已经命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。
(3)使用标点符号(: ——)或者“这样”、“这种”、“即”等引领同位语从句
Eg. 1)But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事实:我们的前景并不妙。
2) Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” material could be turned into plastics.
不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教译林版九年级下册整册书单词默写表-单词表.docx VIP
- 2.2《养成亲社会行为》 课件 2025统编版道德与法治八年级上册.ppt
- 中国古代古典书籍 《钟馗全传》 全本.doc VIP
- 《差异化教学探讨》课件.ppt VIP
- 四棉医院检验科室内质控项目一览表技术指导.docx VIP
- 普通高中体育与健康新课程标准试题与答案(2025年版2025年修订).pdf VIP
- 2025年浙江高三高考英语模拟试卷及答案详解.pdf VIP
- 《马克思主义新闻观十二讲》复习备考试题及答案 .pdf VIP
- 重庆翘柏高锰酸钾及其复合盐在水处理中的应用.pdf VIP
- 家庭经济状况信息表(样表).doc VIP
文档评论(0)