网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

荆州博物馆公示语33.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
荆州博物馆公示语33

博物馆是集文物保护、陈列展示和科学研究为一体的大众科普中心。它一直承担着传统文化、记忆历史的重任。在对外交流中,博物馆展品是外国游客了解中华古代文明的桥梁,其展品机器名称,无一不展示一个国家的历史文化底蕴及不同文化与文明中美的不同形态。因此,博物馆公示语的翻译在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用,是对外展示文物历史内涵与美的第一步。 展品英译中每个单词的首字母应大写,而该博物馆的展品应以大部分只是第一个单词的首字母大写。 翻译时直接采用拼音音译无法让读者获得准确明了的信息量 游客接待中心(Tourist Reception Center) 售票处(Tickets Selling) 休息区(Break Areas) 一层平面图(Ichnography of the first layer) 分析:以上的译文均错在机械地对应原文,虽然没有单词拼写错误,但是均不符合公共提示的要求。应改为:“Visitor Services”、“Tickets”、“Rest Area”、各楼层平面图用“First Floor”、“Second Floor”等。 博物馆公示语是在公共场所为公众提供信息的一种特殊文体。公示语具有多重的示意功能。英语公示语具有严格的规范性。标准性和沿袭性(吕和发2004)。针对博物馆公示语的英译,文军、齐荣乐和赖甜(2007)曾从母的论角度出发,指出博物馆公示语翻译应采取适度摘译的方法。 刘法公认为,公示语翻译应遵循三原则:统一(consistency) 简洁(conciseness) 易懂(comprehensibility) 博物馆公示语在英译中应确保信息明确、语法规范、译名统一,并尽可能最大程度地保留源语文化形象。此外,译者还应认真考究展品的历史文化特征,力求用简洁准确的文字传达尽量多的信息量,而不是草率音译、直译甚至逐字翻译,导致在跨文化交际中给外国读者造成信息不全、理解不当等困扰。 含有“不”(No)、“请”(please)、“当心”(caution)等词汇的公示语表达有约定俗成的方式,决不能望文生义翻译成“中国式英语”。 例1:照相请勿使用闪光灯、脚架(No using flash lamp and camera horse while taking pictures) 仅仅从语法角度看,原意并没有错误,但是出于简洁的要求,应去掉次要信息以突出重点,故修改为“No Use of Flash and Tripods”。 例2:小心路滑(Carefully the road is slippery) 分析:带有caution,warning,danger等词汇的警示语常用来提醒公众对潜在危险的注意,以便采取预防措施避免不必要的财产或生命损失,习惯上提醒公众注意脚下有多种方法,如“Caution Mind Your Step”、“Caution Beware of Step”、“Caution Slippery Surface”等。

文档评论(0)

pfenejiarz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档