论英语广告语篇的翻译原则【精品-ppt】.pptVIP

论英语广告语篇的翻译原则【精品-ppt】.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语广告语篇的翻译原则【精品-ppt】

Session Two ; ; 摘要:在世界经济全球化的环境下,广告和 广告翻译越来越重要。本文从广告语篇翻译 的本质和目的出发,提出并论证英语广告语 篇翻译的三条原则:内容上的忠实性;形式 上的吸引性;文化上的可接受性。旨在为英 语广告语篇翻译提供切实可行的翻译原则, 从而在广告翻译理论与翻译实践之间建起一 座沟通的桥梁。 关键词:英语广告语篇;翻译原则;忠实性; 吸引性;可接受性 ;一、引言 翻译是一种深嵌于社会、政治、经济和文化 环境中的交际活动。翻译历史悠久,几乎和 人类历史一样古老。翻译涉及不同的语言和 文化,涉及多种学科,可谓错综复杂。迄今 为止,没有一种相关理论能对翻译现象进行 全面的描述和阐释。随着翻译学科的发展, 人们的认识不断提高,开始对翻译理论,特 别是对翻译原则问题,从更多的视角进行反 思和解构,跳出传统思维的窠臼,进一步意 识到翻译原则的多重功能和复杂性、人类的 审美趣味的多样性、读者、译者的多层次以 及翻译手法、译作风格、译作价值的多样化; (辜正坤, 1989 )。翻译研究也由“语言学转 向”到“文化转向”再到“社会学转向”,它的庐 山真面目渐渐清晰起来。 在翻译这座艺术殿堂里,广告语篇的翻 译算得上是奇葩一朵了。广告以推销产品、 服务、或观点为最终目的的本质必然导致广 告翻译的特殊性。作为一种目的性极强的翻 译活动,广告翻译要求译文简洁、优美,既 能传递信息,又能刺激消费者购买欲望,从 而实现译文的预期目的和功能。广告语篇翻 译研究既属语言学、文学、美学研究的范畴,;又属社会文化学、传播学、心理学和交际学 研究的范畴。因此,结合各相关学科的最新 成果对广告语篇翻译进行的研究应该是更科 学、更全面的。杨琪、包通法等(2006)从 社会学、文化学、营销学等不同学科的视角 研究广告语体的跨文化交际;曾立从目标受 众的认知语境谈论广告的翻译(2003);三 友、李静(2003)则从接受理论出发探讨英 语广告语篇中文化形象的转换问题。关于广 告语篇翻译原则和方法的研究论著国内已发 ??甚多。集各家所言,广告语篇翻译原则可 说有“五论”:变通论,简洁论,对等论,唯美;论和含蓄论(李冥,马彩梅, 2005: 37-41)。 这五项原则各有各的侧重点,从不同的角度 给广告翻译提供了行动指南。曹明伦在谈到 英译汉的若干基本原则时指出:“我们的方法 技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖 于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻 译之目的”(2004:90)。鉴于英语广告的 语言特点及其鲜明目的,本文从广告语篇翻译 的本质出发,提出并论证英语广告语篇翻译的 三条原则:内容上的忠实性;形式上的吸引性; 文化上的可接受性。 ;二、 英语广告语篇翻译原则 广告文体简洁明了,含蓄深沉,富有 感染力,旨在通过精辟独到、生动形象的 语言取得非凡的商业效果。创造性是这种 文体的灵魂,广而告之是它的终极目的。 因此,广告语篇翻译是一种“为目的不择手 段”的创造性的活动(李克兴,2004:64)。 广告语篇“以文谋钱” 的创作目的,自然导致 指导广告翻译的原则有所不同。广告产品的 社会效益和受众群体的接受与反应程度应该 成为厘定广告创作和广告翻译的准则。英语 广告语言大多简洁精练,客观通俗,表达方 ;式直截了当,信息明确,逻辑清楚,易于记 忆。汉语广告文本则注重修饰,堆砌华丽辞 藻,追求奇妙的意象,充满溢美之词。在这 样两种差距显著的语言和文化之间进行语际 意义转换,以传统译论的“信与不信”、“美与 不美”为翻译准则是远远不够的。刘宓庆教授 指出(2005:41):“翻译应摆脱形式约束, 实行变通,双语转换才有可能…… 在依附和 变通中收放有致,又独具匠心,正是翻译艺 术的真谛”。英语广告语篇翻译应摆脱语言形 式约束,真实再现产品信息,充分考虑汉语 语言和中国人的文化习惯、审美心理等,最;终实现广告翻译的功能与目的。 1、信息内容的忠实性 原文意义原本是客观的,忠实于原作是 译者的天职,而决不是什么“神话”般的“幻想” (封一函,2005:27)。当然,绝对的忠实 其实近似一种“乌托邦”的想象。如果能够,那 应该是翻译中的极品了。“忠实”是一种价值, 一种理想境界,向善、求美是人类天性,虽 不能至,心向往之(余东,2005. 15 )。因 此译者应该尽量做到相对的忠实,力求让译文 忠实于原文的形式和内容,或忠实于原文的功 能。广告翻译要求译者具备极强的创造性,但 不管译者的创作冲动多么强烈,都无法享有原; 作者享有的原创自由。除了要达到与原文一 样的商业目的外,广告翻译的忠实性主要在 于广告产品的信息传播方面。广

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档