- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语广告语篇的翻译原则【精品-ppt】
Session Two
; ;
摘要:在世界经济全球化的环境下,广告和
广告翻译越来越重要。本文从广告语篇翻译
的本质和目的出发,提出并论证英语广告语
篇翻译的三条原则:内容上的忠实性;形式
上的吸引性;文化上的可接受性。旨在为英
语广告语篇翻译提供切实可行的翻译原则,
从而在广告翻译理论与翻译实践之间建起一
座沟通的桥梁。
关键词:英语广告语篇;翻译原则;忠实性;
吸引性;可接受性
;一、引言
翻译是一种深嵌于社会、政治、经济和文化
环境中的交际活动。翻译历史悠久,几乎和
人类历史一样古老。翻译涉及不同的语言和
文化,涉及多种学科,可谓错综复杂。迄今
为止,没有一种相关理论能对翻译现象进行
全面的描述和阐释。随着翻译学科的发展,
人们的认识不断提高,开始对翻译理论,特
别是对翻译原则问题,从更多的视角进行反
思和解构,跳出传统思维的窠臼,进一步意
识到翻译原则的多重功能和复杂性、人类的
审美趣味的多样性、读者、译者的多层次以
及翻译手法、译作风格、译作价值的多样化;
(辜正坤, 1989 )。翻译研究也由“语言学转
向”到“文化转向”再到“社会学转向”,它的庐
山真面目渐渐清晰起来。
在翻译这座艺术殿堂里,广告语篇的翻
译算得上是奇葩一朵了。广告以推销产品、
服务、或观点为最终目的的本质必然导致广
告翻译的特殊性。作为一种目的性极强的翻
译活动,广告翻译要求译文简洁、优美,既
能传递信息,又能刺激消费者购买欲望,从
而实现译文的预期目的和功能。广告语篇翻
译研究既属语言学、文学、美学研究的范畴,;又属社会文化学、传播学、心理学和交际学
研究的范畴。因此,结合各相关学科的最新
成果对广告语篇翻译进行的研究应该是更科
学、更全面的。杨琪、包通法等(2006)从
社会学、文化学、营销学等不同学科的视角
研究广告语体的跨文化交际;曾立从目标受
众的认知语境谈论广告的翻译(2003);三
友、李静(2003)则从接受理论出发探讨英
语广告语篇中文化形象的转换问题。关于广
告语篇翻译原则和方法的研究论著国内已发
??甚多。集各家所言,广告语篇翻译原则可
说有“五论”:变通论,简洁论,对等论,唯美;论和含蓄论(李冥,马彩梅, 2005: 37-41)。
这五项原则各有各的侧重点,从不同的角度
给广告翻译提供了行动指南。曹明伦在谈到
英译汉的若干基本原则时指出:“我们的方法
技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖
于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻
译之目的”(2004:90)。鉴于英语广告的
语言特点及其鲜明目的,本文从广告语篇翻译
的本质出发,提出并论证英语广告语篇翻译的
三条原则:内容上的忠实性;形式上的吸引性;
文化上的可接受性。
;二、 英语广告语篇翻译原则
广告文体简洁明了,含蓄深沉,富有
感染力,旨在通过精辟独到、生动形象的
语言取得非凡的商业效果。创造性是这种
文体的灵魂,广而告之是它的终极目的。
因此,广告语篇翻译是一种“为目的不择手
段”的创造性的活动(李克兴,2004:64)。
广告语篇“以文谋钱” 的创作目的,自然导致
指导广告翻译的原则有所不同。广告产品的
社会效益和受众群体的接受与反应程度应该
成为厘定广告创作和广告翻译的准则。英语
广告语言大多简洁精练,客观通俗,表达方
;式直截了当,信息明确,逻辑清楚,易于记
忆。汉语广告文本则注重修饰,堆砌华丽辞
藻,追求奇妙的意象,充满溢美之词。在这
样两种差距显著的语言和文化之间进行语际
意义转换,以传统译论的“信与不信”、“美与
不美”为翻译准则是远远不够的。刘宓庆教授
指出(2005:41):“翻译应摆脱形式约束,
实行变通,双语转换才有可能…… 在依附和
变通中收放有致,又独具匠心,正是翻译艺
术的真谛”。英语广告语篇翻译应摆脱语言形
式约束,真实再现产品信息,充分考虑汉语
语言和中国人的文化习惯、审美心理等,最;终实现广告翻译的功能与目的。
1、信息内容的忠实性
原文意义原本是客观的,忠实于原作是
译者的天职,而决不是什么“神话”般的“幻想”
(封一函,2005:27)。当然,绝对的忠实
其实近似一种“乌托邦”的想象。如果能够,那
应该是翻译中的极品了。“忠实”是一种价值,
一种理想境界,向善、求美是人类天性,虽
不能至,心向往之(余东,2005. 15 )。因
此译者应该尽量做到相对的忠实,力求让译文
忠实于原文的形式和内容,或忠实于原文的功
能。广告翻译要求译者具备极强的创造性,但
不管译者的创作冲动多么强烈,都无法享有原;
作者享有的原创自由。除了要达到与原文一
样的商业目的外,广告翻译的忠实性主要在
于广告产品的信息传播方面。广
您可能关注的文档
最近下载
- 三一SY235C9I2KS维护保养手册.pdf VIP
- 纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年PPT课件.pptx VIP
- 陶瓷原料及配方基础.ppt VIP
- 茶小绿叶蝉的防治课件.pptx VIP
- 电梯制造与安装安全规范 GB7588-2003.docx VIP
- 2023民航特种车辆操作工民航特种车辆操作工试卷(练习题库).docx VIP
- IEC 60840-2004 额定电压30kV(Um=36kV)以上至150kV(Um=170kV)挤包绝缘电力电缆及其附件试验方法和要求(中文).pdf VIP
- 22G101 三维彩色立体图集.docx VIP
- 混凝土混凝土.ppt VIP
- 沈萍微生物课件第3章b.ppt VIP
文档评论(0)