戏剧翻译论文:从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本.docVIP

戏剧翻译论文:从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戏剧翻译论文:从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本

戏剧翻译论文:从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本 【中文摘要】随着全球化进程的深入,戏剧作为高雅艺术,在中西文化交流中发挥着越来越重要的作用。它以不同于其它文学形式的直观性、生动性成为文化交流的有效手段,让国内外观众喜闻乐见。然而戏剧翻译研究目前还处在一个相对滞后的状态(巴斯奈特2001:90)。由于戏剧翻译本身的双重性:文学性和舞台性,使得戏剧翻译者在阅读还是表演两种翻译的“迷宫”中踯躅难行。论以翻译为最高准则,即译者可以根据其翻译不同选择相应的翻译策略。论以崭新的视角为戏剧翻译研究走出“迷宫”开辟了一条“通道”。本文以英若诚《茶馆》译本中的句子结构特征和文化词翻译为切入点,分析其在翻译时所采取的翻译策略。研究表明,译者以舞台表演为最终,充分考虑到舞台表演的现场性、无注性,观众的多层次性,以及戏剧语言本身的口语化,动作性特征;译文中采用了大量的简单句,同时翻译文化词时主要采取的是归化翻译策略。译者简单句的大量使用和归化翻译策略的选择除了考虑戏剧本身的特点外,翻译过程中翻译发起人—北京人民艺术剧院独特的演艺风格和翻译要求,译者自身的翻译动机及翻译倾向,语观众的接受能力等文本外因素都对译者的翻译策略产生了一定的影响。本文分为五章:第一章简要介绍本文的,研究动机和对象,研究问题,研究目标以及论文的整体结构。第二章讨论了戏剧翻译的特点和困扰戏剧翻译者的翻译迷宫,论的核心观点以及目前《茶馆》译本的研究现状。第三章阐述了在最高原则—原则的指导下,翻译发起人,译者自身的翻译倾向和翻译动机及语受众三大外在因素如何共同影响了译者对翻译策略的选择。第四章进一步分析了受三大外在因素的影响,译者在译本中如何选择合适的翻译策略以实现其舞台演出的。第五章为全文的结论部分。 【英文摘要】With the advancement of globalization, drama as an elegant art is playing an increasingly important role in the history of cultural exchange and transmission. Distinguished from other literature forms, it is favored as an efficient way in cultural transmission with its direct visual impact and vividness. However, drama translation is rarely touched upon and still remains the most problematic area among translation studies (Bassnett, S. 2001:90). Due to its dual nature, many scholars are trapped in the labyrinth of translating for the page or the stage for a long time. With translation Skopos as its topmost rule: that is the translators are free to choose corresponding translation strategies to a certain extent as long as it can serve its translation Skopos, Skopostheorie opens up a brand new perspective to drama translation.This thesis is intended to present a study on Ying Ruocheng抯 translation of Teahouse. In accordance with the author抯 study, Ying Ruocheng抯 translation is stage-oriented and he puts special emphasis on the brevity and performability of dramatic language. Thus simple sentences are used in large quantities in his translation. When dealing with the cultural terms, the main translation strategy he adopted is domesticatio

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档