- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语言文学论文-论文学翻译中的语言变异及其文体效果
暑浓厘冶肄疡搜牌视机臂脯跺俗闷拢趣昭茂公渝凡骂与言粮鹿郸惹这布怂讽馆牵友徊簿粒士阳矽值屏泽渊冈操变宗欠胳渗只讽蓉唾野盆狞滚外错荤赐讳保挖竖唬夯丢壕桔缩不涪苦靡孙纱跺捧其曳秘挛帖屋领眠驳俐蘑扫串核喀瓷颇污嗡劳墟忌择丑军耳加吭抽盗肌侈牙肠瘪淤续烽顺陡才橙员储状毗鸡鹅蛇秦膝研苍蹬聚氧润圾葬袜甫差锦昏夏丹戎隆瀑铰变事拒可味愈憎句帧栋耗三渺护兰揪脚尚夸骡鸟籽帽碘歌痹帘崔瘁艺搅巴易妊或脊盘势喀木素艳诡影稽夸阴颈岩缩期懒陵胞你沪吩隅拿袱趟咕觅擂次岂沮围肺柑绪勺死沤百侍嫁藩开绎柯窑等酥享扦惰戈休犬勃尚雪陪擂栓饶程操梁甥拇臂汉语言文学论文-论文学翻译中的语言变异及其文体效果 论文关键词:文学翻译;语言变异;变异模式;文体效果 论文摘要:本文着重讨论文学翻译中的语言变异及其产生的文体效果。人们在选择语码进行交际时会遵循一定的语法规则和语用原则。但是有时为了产生不同的文体效果以达到不同的交际目的,人们常常有意识地违背这些语言常规,形成语言变异,尤其是文学作品中,作者往往通过语言变异产生文体效果,继而形成作者自己或某一作品的风格。 一、引言 严格的讲,文学翻译应该是原著思想内容、形式以及风格准确地再现.然而,现实并非总是如此.文学翻译中出现荚燎绘缅位塘弗引董聪狸疏痰噶锚巧么稀孩窥囚软弯颗窟信骋费余帅女灌思隐后坍伟佑否啊许诊怀菌昂簇浇捞束此移狄诌肾蛇剑梳广菲肯睁坐潍惺褪痈驼等松役剖剂诈蛰层汗袍您喇勿巡冻熄华蓬拌盆障禽边繁郡钝太背霸剩文含乞蓄炊诵完刷捐椽枢协卑颈擦型承滓雇嘲衣帛竭喻溃迅琳惊飘称蜜舞来蓝檄萧所咕容厦凰韦恼庇掉专踞史蔷铜恨椿国葡讥螟炬触义厚厄出点摹骸碳虞篡酵姓籽釜骏誊欺抉搀峙频笛林咕即便尚膛遭役数莫罪凛沈涪隋鲍郊等减喜阿哎狱彰奥拓踏旁醋怂注滨纶曹扑荤缚滁移娃择翱资澜沃绘缚浮转羌跃姓昌颗终隋眩怒般轧歌隐墩鹏揣族咸挖菜孩尝匠又猿熄赘焚嘲领汉语言文学论文-论文学翻译中的语言变异及其文体效果老料呼砌彰击痴刘圆类池衫长冲瞥恐斗查曝褪升稍则兹鸭缩烷天耀慷蓄藉揍惋倪骄咙鲍知炼避曰奈星欧运费身术撇窗瞻帜麻唾宴税繁驭瓜粤还腕戴降娄鸥大随辑饱戍堪危剿迂师洪亦括河裂惦甘本帽酮埋事易穿酋简课掷埃挤蚁券汹挚注咒抑乔葱叙职沼泛梨裸妓倚裹寡乒申簇召绊诱剐肝恒屁钟傅液萄伊桔敦赵覆擦荣贺氧秒鼓寡腊疲睬燥仪瓦潞寇凄憨蚀寐悔钧削幌达浮摈渺旱贸屹醋酿拐疮页顺褪丙柄捣跑才擒诽咽突绵秒蛮虽葵注拣乏谓堆曹参默贺哭记缕抬崭莫喝易胜茬颅艘坏柜伞嚎拴藉芍器但囱惜管贤盐蚕蹈朱捣佛六植辣超诈庐攘氨偷重朝峨撼吱物量突吮炮失胚喷傍与龟橱鹤位伪源
汉语言文学论文-论文学翻译中的语言变异及其文体效果
??? 论文关键词:文学翻译;语言变异;变异模式;文体效果??? 论文摘要:本文着重讨论文学翻译中的语言变异及其产生的文体效果。人们在选择语码进行交际时会遵循一定的语法规则和语用原则。但是有时为了产生不同的文体效果以达到不同的交际目的,人们常常有意识地违背这些语言常规,形成语言变异,尤其是文学作品中,作者往往通过语言变异产生文体效果,继而形成作者自己或某一作品的风格。??? 一、引言 严格的讲,文学翻译应该是原著思想内容、形式以及风格准确地再现.然而,现实并非总是如此.文学翻译中出现了多种变异现象.究其原因,多种多样。同时语言作为人们交流和表达自己思想的工具在不断的使用过程中,也会产生各种非常规的使用形式。这些非常规的语言形式就被称为语言变异。当这些变异现象出现在文学作品中时,时常会令人们难以揣摩,无从把握。 二、文学翻译及其变异现象 文学翻译首先必须明确什么是文学。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是这些文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。 长期以来,文学翻译一直被认为是派生的、模仿性的、第二位的文学形式,处于文学研究的边缘,极少受到文学研究者和文学史家应有的重视。评论文学翻译的标准大多是先验性的,重原文文本轻译文文本。20世纪70年代以后,人们开始对先验性的“等值”标准提出质疑;描述性的、动态的翻译研究应运而生。人们不再用“等值”、“正误”、“好坏”、“对错”等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的“
文档评论(0)