- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人力资源汉语和越南语名量词对比研究及汉语名量词教学建议
目录
第一章:绪论 1
1.1 本选题的研究意义 .. 1
1.2 前人研究概述 . 2
1.2.1 关于汉语名量词研究 . 2
1.2.2 关于汉语与其他语言的名量词对比研究 .. 2
1.2.3 关于汉 - 越语名量词对比研究 .. 3
1.3 研究方法 . 4
第二章:汉 - 越语名量词分类比较 5
2.1 汉 – 越 语量词的界定与分类 5
2.1.1 汉语量词的界定与分类 5
2.1.2 越南语量词 6
2. 2 汉- 越语名量词的分类 6
2.2.1 汉语名量词的分类 6
2.2.2 越南语名量词的分类 8
2.3.汉 - 越语名量词的次类比较 12
2.3.1 共同之处 12
2.3.2 不同之处 . 16
第三章:汉 – 越语名量词语法特征比较 19
3.1 名量词重叠形式比较 19
3.1.1 汉语重叠形式与语法意义以及越南语相对应的形式 .. 19
3.1.2 汉 语量词重叠形式的语法功能以及越南语相对应的形式 . 20
3.2 汉 – 越语名量词的组合能力及语序比较 . 21
3.2.1 汉 – 越语名量词跟数词的组合 . 21
3.2.2 汉 – 越语名量词跟指示代词和疑问代词的组合 . 24
3.2.3 汉 –越语名量词跟形容词的组合 . 25
3.3 汉 – 越语名量词简化结构比较 27
3.3.1 汉 – 越语名量词简化结构【数词+名词】 .. 27
3.3.2 汉 – 越名量词简化结构【名量词+名词】 31
第四章:汉 – 越语名量词语义色彩比较 33
4.1 感情色彩 . 33
4.2 语体色彩 . 36
第五章:教学建议 38
5.1 汉语名量词的语义教学 . . 38
5.2 汉语名量词重叠形式的教学 .. 42
5.3 汉语名量词语序的教学 .. 42
结语 44
参考文献 45
附录 47
第一章:绪论
1.1 本选题的研究意义
汉语量词很发达,在现代汉语系统中具有独立的地位,不仅具有独特的语法规律,而且使用频率也比较高的。吕叔湘先生在《现代汉语八百词》曾经说过:“量词的作用本来应该是使不可计数的事物变成可计数,可以计数的事物不是一个一个地计数的时候,也得用上量词,如一‘群’人,一‘屋子’人。这样的量词(或这样用的名词)是各种语言都有的。汉语的特点在于量词应用的普遍化。”汉语量词非常丰富,尤其是名量词,不仅数量繁多而且语法特征也很难掌握。对于母语者来说,他们可以在汉语语言的环境中逐渐习得,但是对于汉语作于目的语的人来说,名量词的掌握和准确的运用是他们学习汉语的一个难点,不是一两年就可以解决的问题。越南语中也存在名量词的范畴,但是由于母语迁移、用法或意义的区别的影响,所以学生在学习汉语名量词的过程中,往往会出现不少偏误。特别是刚刚学汉语的人,学了“个”以后,学生就以为什么名词都可以跟“个”结合,没想到后来其他的名量词越来越多,而且不同的量词要跟不同的名词搭配、同一量词可以跟不同的名词搭配、不同的量词也可以跟一个名词搭配。本人是汉语作为第二语言的越南学生,认为掌握量词是汉语学习中的一个重要问题。因为中国和越南有着密切关系,历史悠久、文化交流频繁,两国在文化、语言等方面有很多共同点。越南语也有很丰富的量词,其中有不少量词是从汉语借用过来的,但是汉、越两种语言毕竟还存在差异。拉多(Robert Lado)的对比语言分析理论认为:“两种表面上很相似的语言,其细微差别所产生的干扰更大,准确度更难把握。”汉语和越南语的名量词也是如此。如果学生不能掌握很容易会导致使用的偏误或者滥用量词“个”。笔者曾有机会在越南教汉语,通过跟越南学生交流和教学活动,笔者发现他们对量词的使用还不是完全正确,如什么情况应该使用哪个名量词,为何用这个名量词。该问题促使笔者开始探究汉 – 越名量词的关系,找出它们的异同点。本人在查找资料过程中,发现到目前为止很少有人研究汉越名量词,所以想在这一方面作深入的研究,并为对外汉语教学提供一些借鉴。
1.2 前人研究概述
本节主要介绍通过 CNKI 网站(中国知识基础设施工程)检索到的关于汉语名量词研究,或者汉语和其他语言的名量词比较的文献。
1.2.1 关于汉语名量词研究
1.2.1.1 汉语 名量词的分类研究
名量词的起源比较早,数量繁多,具有复杂的语法功能,所以有许多语言学家对名量词的次类划分进行研究。由于各语言学家都有不同的角度和观点,因此名量词的分类还缺少统一的标准。笔者会在第二章对该部分进行更详细的介绍。
1.2.1.2 名量词的功能研究
葛天成《名量词的修辞功能》(1994)阐述了名量词的修辞功能,并通过具体的例子来详细说明,如:比喻、夸张、比拟,排比等。
杨帆《现代汉语名量词研究》 (2005)
文档评论(0)