- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语论文--浅析语境在翻译中的重要地位精选
郑州航空工业管理学院
毕 业 论 文(设 计)
2011 届 英语 专业 0707062 班级
题 目 浅析语境在翻译中的重要地位
姓 名 xxxxx 学号 xxxxxxxx
指导教师 xxxxxxxx 职称 副教授
二О一一年 六 月 一 日
Analysis of the Important Role Context Plays in
Translation
By
xxxxxxxxx
Supervisor
xxxxxxxxxxxxxx
Department of Foreign Languages
Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management
June 2011
内 容 摘 要
翻译作为一种重要的跨语言、跨文化的交际活动,既是双语的传译,又是两种文化的传译。语境是语言学中一个非常重要的问题,也是翻译过程中不可忽略的一个重要方面,可以说,语境制约翻译,翻译依赖语境。为了实现源语言和目标语之间的语义转换,译者要根据特定的语境来进行协调和权衡,决定自己的翻译策略,使得翻译出来的译文不但要语言忠实于原文,还要充分体现原文的“韵味”,满足“信、达、雅”这一标准,完成成功的翻译。
因此,本文将语境在翻译中的重要地位作为中心问题加以表述。引言部分介绍本文写作的缘由和意义;第一部分对语境理论进行了系统、详细的回顾和综述。包括对语境研究的发展,语境的定义和分类;第二部分从三个方面讨论了语境对翻译的影响;第三部分探讨了如何正确处理语境与翻译的方法,要求我们在处理语境时,需要异化时即采取异化翻译,需要归化时即采取归化翻译;结论重申了语境因素在翻译实践过程中的核心作用,强调译者应在翻译实践中努力培养和增强语境意识,不断提高语境分析能力。
关键词
语境; 制约作用; 翻译策略
Abstract
As an important cross-lingual and cross-cultural communicative activity, translation is the interpretation of both two kinds of languages and culture.In linguistics,context is a vital question. It is also regarded as an indispensable aspect during the process of translation. We can say that, translation is restricted by context,in addition, translation relies on context. In order to achieve the semantic transition between source language and target language, translators should determine the strategy according to its context. Consequently, not only more emphasis has been put on linguistic fidelity, but also the ‘flavor’ contained in the source text existed. Based on this can we follow the principle-“faithfulness, expressiveness ,elegance ” and complete a successful translatio
您可能关注的文档
- 芜湖市社区养老可行性研究本科毕业论文申报书精选.doc
- 芜湖县政府办公大楼的会议室方案书精选.doc
- 芳香疗法 ppt课件精选.ppt
- 芯片制造-半导体工艺制程实用教程-学习笔记精选.pdf
- 自身免疫性胰腺炎的影像诊断进展精选.ppt
- 芯片制造半导体工艺制程实用教程学习笔记精选.pdf
- 苏宁财务分析报告精选.doc
- 苏宁仓储现状分析精选.docx
- 芜湖长江农产品物流交易市场项目可行性研究报告精选.doc
- 芽的发育和整枝打杈精选.ppt
- DB5101_T57—2019_十字花科蔬菜根肿病综合防治技术规程_成都市.pdf
- DB36_T960-2017_江西省重要湿地确定指标_江西省.pdf
- DB51_T1144-2010_白乌鳢养殖技术规范人工繁殖_四川省.pdf
- DB44_T899-2011_桉树大径材培育技术规程_广东省.pdf
- DB5110_T27—2020_大水面净水渔业技术规程_内江市.pdf
- DB51_T677-2007_肉鸡人工授精技术规程_四川省.pdf
- DB51_T803-2008_无公害蜂产品蜜蜂饲养管理_四川省.pdf
- DB51_T855-2008_人工影响天气火箭作业技术规范_四川省.pdf
- DB50_T441-2012_渝菜毛血旺烹饪技术规范_重庆市.pdf
- DB4409_T40-2023_奇楠沉香嫁接育苗技术规程_茂名市.pdf
文档评论(0)