- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本谚语和惯用句44
日本の諺と慣用句講演者:じょしょうれいこうさことわざというのは ことわざ(諺、英語:proverb)は、鋭い風刺や教訓?知識など含んだ、世代から世代へと言い伝えられてきた簡潔な言葉のことである。俚諺(りげん)ともいう。 明治維新の近代化以前は、日本には「ことわざ」の概念がなく、英語の proverb はラテン語の proverbium が、その語源である。 では、今一緒に見に行こう!小猜一下这些谚语的意思呗芋(いも)を洗う旨(うま)い汁(しる)を吸う蝦(えび)で鯛を釣る鬼に金棒(かなぼう)飼い犬に手を噛まれる蛙(たえる)の子は蛙蛙の面に水足を洗う両手に花上には上がある拥挤不堪,日本人平日常食用的芋剥皮后手碰到很痒,所以常把很多剥了皮的山芋放在小筐或桶里冲洗,由此而得这一形象的表达方式。不劳而获,旨い原义是指食物等好吃,味美抛砖引玉,原以为用虾来钓加吉鱼。加吉鱼是一种名贵的鱼如虎添翼,传说中的鬼本来就很厉害,再得到根大铁棒就更厉害了。养虎伤身;让自家的狗咬了手有其父必有其子;乌鸦窝里飞不出金凤凰来满不在乎,若无其事金盘洗手好事成双天外有天日本本土語源その一 日本本土谚语数量大,指涉范围广泛,从谈论天气、自然风貌到世态人情、生产生活修身养性等无所不包。日语谚语既兼容并包,又独立自足,从一个侧面反映了日本文化善于吸纳外来文化,同时富于创新的精神。如:朝虹は雨,夕虹は晴白砂青松(はくしゃせいしょう)花は桜、ひちは武士商人の空言は神もお許し口は禍の門わが身をつめって人の痛さを知れ朝起き三文の徳医者より養生青葉は目の薬朝霞要下雨,晚霞天放晴青松白沙——形容濑户海滨景色用语花中数樱花,人中数武士神也会原谅商人的言过其实口为祸门拧了自身肉,方知他人痛早起三分利求医不如养生绿叶是眼药 日语是音节文字,日本人民利用日语鲜明的音节特点,创造了大量富有韵律感,左右对偶,左右两端音节工整对称的谚语。如: 当たるも八卦 当たらぬも八卦(あたるもはっけ/あたらぬもはっけ) 短気は損気(たんきは/そんき) 亀の甲より年の劫(かめのこう/よりとしのこう) 聞くは一時の恥、聞かぬば一生の恥(きくはいちじのはじ/きかぬばいっしょうのはじ) 壁に耳 障子に目(かべにみみ/しょうじにめ)占卜灵也不灵急性子吃亏年长者有经验求教羞一时,不问耻终生隔墙有耳,隔窗有眼 上举谚语斜线左右音节数量相当,并呈对偶形式,谈来琅琅上口,既抑扬顿挫,又具有平衡感。 从《万叶集》开始,日本形成了特有的诗歌模式,即主要不是靠押韵,而是通过音节的长短错落排列形成一种诗歌效应。具体说就是从早先的五七五七七等音节排列发展到俳句的五七五音节形式,谚语也收到影响,产生许多大致如五七音节、七七音节、七五音节或五五音节的谚语,如:千里之行,始于足下人似屏风,笔直则倒想吃河豚又惜命头发以秃,性格不变生别胜于死别被石头绊倒是缘分涂油的筷子夹芋头天有风雨,人会生病五七音节:千里の行も/足下に始る六七音节:人と屏風は/直ぐには立たず七七音节:河豚は食いたし/命は惜しし 頭禿げても/浮気はやめぬ 七五音节:死別れより/生別れ七四音节:躓く石も/縁の端五五音节:塗箸で/芋を盛る四五音节:天に風雨/人に疾病 事实上,不少的谚语就出自著名和歌和俳句,如松尾芭蕉的俳句:もの言えば、唇寒し、秋の風(张口欲有诉,秋风吹齿寒),就产生了这样的谚语:もの言えば、唇寒し(说人坏话,自然唇寒)。有関仏教の諺語その二 佛教通过中国在六世纪时东传日本后,成了日本主要宗教。对日本的经济和文化施加了深刻而持久的影响。这从日语谚语中叶看出来,有关佛教的谚语有相当的分量。如:庙前的小僧不学也会念经借钱时满脸堆笑,还钱是板着脸孔造佛像不入魂(喻无论做什么事,结尾工作很重要)佛面也不可抚摸三次(人的忍耐是有限度的)門前の小僧(こぞう)習わぬ経を読む借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔仏作って魂入れ仏の顔も三度 日語吸収の西方諺語その三 在和西方文化的接触过程中,西方谚语也被日语吸纳。如:自助者天助少女是易损坏的器物,意为少女易受引诱而失身人民的声音就是神的声音金钱是打开一切方便之门的钥匙披着羊皮的狼天は自ら助くる者を助く小娘はこわやすい器物(きぶつ)でまる人民の声は神の声金はすべての扉(とびら)をまける鍵である羊(ひつじ)の衣(ころも)着た狼(おおかみ) 有趣的是,日语在引进这些西谚的时候,本身已有了一个甚至数个意思表达的一样的“本土谚语”,如 和上列第(1)条意思相同的谚语有:天道人を殺さず(天之道不灭人); 和第(2)条意思相同的谚语有:われ物とでき物に用心せよ(易碎的东西和脓疮要留意)。 和第(3)条谚语意思差不多的谚语有:天に口無し人を以て(もって)言わしむ(苍天无口,以人之言为其意志)。 和第(5)条意思相同的本土谚语有:狼に衣(衣冠
文档评论(0)