2014年北京外国语大学高翻学院英汉同声传译考研全攻略(初复试复习资料等)1.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.33千字
  • 约 6页
  • 2018-05-02 发布于贵州
  • 举报

2014年北京外国语大学高翻学院英汉同声传译考研全攻略(初复试复习资料等)1.pdf

2014年北京外国语大学高翻学院英汉同声传译考研全攻略(初复试复习资料等)1

2014年北京外国语大学高翻学院英汉同声传译考研全攻略(初复试复习资料 等) 院系 北京外国语大学高翻学院 该专业初试 政治,二外,基础英语(或 复试考试科目 视译,复述,面试 考试科目 复语),英汉翻译 近几年来的考试情况(如报考人数,录取分数线) 年份 大约报考人数 拟录取的人数 录取最低分数线 08 1200 60 360 09 1200 60 365 10 1280 60 368 初试专业课考试科目题型与应对建议: 英汉翻译的题型分两个:汉译英和英译汉。每个题型有两道题,一共4 个题。 虽然看上去题型不多,题量也不大,但是对基本功的考核要求很高,判卷非常严格。其中包括英语口 语听力的基本功,政治经济知识的积累,阅读能力的基本功和翻译(笔译)的基本功都很重要。因此,常 规的翻译练习不仅仅做视译,要 但高翻初试的命题也是有一定规律的,经过对历年的真题的分析,发现几乎每年都会有 关于政治、经济和环境方面的考题,因此与这几个领域相关的词汇和表达法要尤其重视。还有一题一般有 关民生问题,这就需要多看china daily 之类的报纸,增大词汇量,这样,考试的时候就能做到以不变应万变。 因为每年考察的领域都有不同,所以平时需要广泛地的积累各方面的词汇,平时多看双语的书报杂志 是十分必要的。英文可研读The Economist, China Daily, 熟悉英文表达逻辑。中文报纸可选《参考消息》、《南 方周末》等,关注热点问题的成因及发展,这样无论是做翻译阅读还是写作都比较顺手。 关于考研翻译课:翻译课上讲解的翻译技巧、翻译理论以及对译文的指导是非常必要的。自己的译文, 往往经不住行家的推敲,这也是为什么很多人抱怨自己复习很用功,考试题也觉得简单,却得分不高的原 因。 初试专业课推荐参考书目及看书建议: 现在市场上针对翻译训练的书很多,也是鱼龙混杂的,因为考研复习时间有限,所以必须要找到适合 自己的书,认真研读其中的翻译技巧,必要时需要强制记下。 1 .首先推荐用梅德明的《高级翻译教程》,将所有的文章都自己翻译一遍,然后对应参考译文,找出自己 的不足,总结规律译法。 2 .北外高翻学院推荐的叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,其译例中蕴含的翻译思想是北外高翻老师 十分推崇的,也是十分实用的。看完前面的理论,要好好做做后面的练习,仔细看参考译文和分析。不 要图快,要做一篇有一篇的收获。 3 .Joan Pinkham 和姜桂华合编的《中式英语之鉴》、李长栓教授的《非文学翻译理论与实践》也 是非常好的材料。 4 .张培基《英译中国现代散文选》(三册)很有挑战性,张先生喜欢用英文成语翻译是此书的一大优点, 适合锻炼文学翻译功底,要学会将自己的译文与张培基的译文相比较,你会发现一些词句原来可以被翻 译得如此巧妙。第一辑涵盖了许多经典文章,建议时间紧张的同学只研读第一辑就可以了。 5 .为了补充并检验自己的翻译水平,人事部翻译考试笔译二级(CATTI )的推荐教材也可以当做练习,帮 育明教育官网 北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班 助很大。 6 .作为课本的补充材料,各类英文杂志和网站也应涉猎一些,如《经济学人》www.E,开始 看可能比较吃力,但坚持下去,突破瓶颈期,就轻松多了。金融时报中文网的“每日英语”栏目,有金 融新闻的双语翻译,要把这类翻译的套路掌握一下(/channel/english.html )。 7 .人大报告也一定要看,涵盖了国家主要的大政方针,需要记忆的中国特色词汇也都不出其左右。里面的 一些常见说法、句式是必须要记住的。 看所有的翻译书籍,最主要的是要研究译者的思维方法,同时注意汉英两种语言的语言习惯、文化差异 和翻译技巧,同时拓宽各个领域的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档