网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《无题》(相见时难别亦难)英语介绍40.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《无题》(相见时难别亦难)英语介绍40

无题 李商隐,著名诗人。擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,他是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为人传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。 Chief introduction of the poet 无题 李商隐 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 The content of the poem There are three different kinds of translation and one analysis of the poem 1、Lin Jianmin’s translation 2、Zhuo Zhenying’s translation 3、Xu Yuanchong’s translation 4、Our own analysis 林健民先生译为:   AN UNTITLED POEM   Lee Shang Wun   ’Tis excitedly unbearable to meet as well as to depart,   Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded;   Spring silkworm died after it ended fibre productions,   A candle turns to ashes when shedding of tears dries up;   Looking at morning mirror I worry my temple is changed.   Humming verse at night moonlight appeared to be chilly;   As the legendary Mount Penglai isn’t far from my place,   I asked the blue bird to convey you my kindest regards. 卓振英先生译为:   A Titleless Poem   Li Shangyin   ’Tis hard for us to meet,but separation’s harder still.   When breezes languish,fall and wither all the flowers will.   The silkworm ceases not to spin her thread before she’s dead;   Unless burnt to ashes endless tears a candle’ll shed.   At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;   Reciting poems at night I feel the moon’s chill in the air.   As Mount Penglai is not very long a distance away,   The Blackbird may be kind enough to you frequent,I pray! 许渊冲先生译为:   TO ONE UNNAMED   Li Shangyin   It’s difficult for us to meet and hard to part;   The east wind is too weak to revive flowers dead.   Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart, And candles but when burned up have no tears to shed. At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey; At night

您可能关注的文档

文档评论(0)

pfenejiarz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档