- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同步翻译技术探讨
一、同聲傳譯譯員經常遇到的問題 1、倒裝句的處理 英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句日本人在1945年投降了,接著又出現了後半句美國人投了兩顆原子彈後。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重複說一遍。但這又顯得翻譯水準不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以採取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。 2、被動語態和主動語態 英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。瞭解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:在有些歐洲國家裏,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成……人民被給予最大的社會福利……。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。 3、長句的處理 處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和複雜,那是為了避免重複使用同一個詞,於是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重複使用同一詞語。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。這裏,英文中為了避免在第二句話中重複single monetary poli cy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句複合句。在譯成中文時,可以不怕重複,譯為那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。 除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用潤滑劑。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重複使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢? 4、詞義的細微差別的處理 中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不瞭解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到關心,馬上就譯為be concerned about。 我們對中國的四化建設進展非常關心這句話,曾有人譯為:We are very much concerned about the development of Chins Four Moderniz
文档评论(0)