- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语口译实践点滴
商务英语口译实践点滴
余陈乙
(浙江万里学院,宁波315100)
摘要:以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所
应具备的各项素质。突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。
关键词:来源语;目标语;商务口译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-2250(2005)01-0102-04
收稿日期:2004-10-26
作者简介:余陈乙,浙江万里学院外语学院讲师。
一、口译概论
“口译”一词的英语“interpretation”的动词形
式“interpret”来自拉丁语“interpretari”,意思是
“explain”,表示“解释”;而“interpretari”的名词
形式为“interpres”,意思是“a negotiator”(协商
者,谈判者)。由此可见,口译行为是一种语际
解释行为(explanatory act),它是根据来源语的语言
符号化来表现的,并且通过对语言符号化表现的
解释来获得对来源语意义的理解[
1]。据此,可以作
如下的图示:
meaning(意义)→explanation(解释)→
comprehension(理解)
口译是一种通过听取和解析来源语(source
language)所表达的信息,随即将其转译为目标语
(target language)语言符号,进而达到传递信息之目
的的交际活动。它是人类在跨文化、跨民族的交
往活动中所依赖的一种基本语言交际工具。我国
资深的口译专家孔钟述先生认为,口译不是单纯
意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面
的跨文化交际行为。口译同笔译一样,属于跨语
言跨文化的交际活动,这里,交际的目的自然并
非仅仅是语言符号的简单转换,更是一种思想的
交流,而思想也不只是语言词汇的简单相加。因
此,可以这样说,翻译的对象不应该是语言,而
是语言所表达的内容[
2]。同笔译相比,口译的突出
特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。译
出语和译入语交替成为来源语和目标语,译员在
译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。
口译的语言特点是双语转换快、短句较多、句式
由间接引语逐渐向直接引语过渡。如何在商务活
动中做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免
失误,以圆满地完成口译任务,是每位专业口译
人员最为关心的问题。对此,我国著名的口译教学
专家梅德明教授曾把口译的特性归纳为五点,即席
性强(extemporaneousness),压力大(stressfulness),独
立性强(independence),综合性强(comprehensiveness)
和知识面宽(miscellaneousness)。
二、商务口译的特点及商务口译
人员应具备的素质
商务口译是口译中颇具代表性的呈双向式交
流的语言交际行为,同其它行业的口译一样,它
也是一项跨语言(cross-linguistic)、跨国界(cross-
border)、跨文化(cross-cultural)的交际活动,它不
仅是一个语言转化的过程,还是大商务环境下推
进商务各方相互理解与沟通、发展国际交流与合
作的过程。其工作重心不只是简单地制造一个取
代、代表或作为等值(equivalent)的语篇,而是为所
服务的对象提供合乎专业要求的服务。因为,把
一个语篇翻译得“好”(忠实、文字合乎水准
等),未必等于达到了委托者的预期。此时,译者
还需顾及文化、语用、委托者要求等多种因素。
实际上,商务口译可以被视为一门英语语言
和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能
力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高余陈乙:商务英语口译实践点滴103
的要求,是两种能力融合的集中体现。要成为一
名出色的商务口译人员,就必须有扎实的语言功
底,此外,高度责任感和敬业精神是做好工作的
必备条件。总体看来,一名优秀的译员还应具备
以下的素质:
1.敏锐的听力和良好的记忆力
听力是口译中的第一关,听准记牢至关重
要,它直接影响到后面的几个环节,况且交流的
对象口音各异,译者要在瞬间听清并理解讲话人
的意图,其难度是显而易见的。因此,平日应多
注重逻辑训练,培养综合理解能力,善于抓住核
心主题,尤其对数字能准确记住并表达,从而提
高口译质量。
2.广博的专业知识
口译工作者常常挂在嘴边的一句话是:“An
interpreter should know something of everything.”
[3]
因此,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背
景知识的熟悉程度。随着大商务、大经贸格局的
逐渐形成,商务不再局限于以往的进出口、业务
谈判、函电等,而是涵盖贸易、金融、经济、商
法、营销等领域。商务口译人员尽管不必成为某
一
您可能关注的文档
- 北京市属高等学校学科与研究生教育建设.doc
- 北京林业大学物理学Ⅱ试卷(五).doc
- 北京烽雅精英企业管理顾问有限公司.doc
- 北京服装出口统计.doc
- 北京维亿阳光生物技术有限责任公司.doc
- 北京邮电大学刘元安导师组-招生宣传2011.ppt
- 北仑“十二五”服务业发展重点项目.doc
- 北加州华人文化体育协会2009国际武术舞蹈交流赛意向书.pdf
- 北大历年大综合语言类试题分类解答.doc
- 北大荒:土地承包为主要收入,2010年净利或增11PS0.22元.pdf
- 一级建造师(市政工程)施工技术历年考试真题汇编(六).pdf
- 一级建造师(市政工程)施工技术历年考试真题汇编(五).pdf
- 教师资格考试说课指导之平面向量说课稿(通用2篇) - 对外汉语教师资格考试.docx
- 短视频人力成本核算与管理.pptx
- 一级建造师(市政工程)施工技术历年考试真题汇编(四).pdf
- 教师资格证备考计划时间表(整理5篇) - 对外汉语教师资格考试.docx
- 呼吸冥想焦虑课件PPT.pptx
- 一级建造师(市政工程)施工技术历年考试真题汇编(三).pdf
- 原来建筑还可以这样阅读理解及参考答案(共5篇) - 阅读理解.docx
- 《木偶奇遇记》二年级读书笔记 《木偶奇遇记》一年级读书笔记(锦集5篇) - 读书笔记.docx
文档评论(0)