- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律翻译长句处理的技巧
法律翻译长句处理技巧
做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(after the signing of this agreement)和一个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement)。主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方式状语(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China)及目的状语(in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement)和方式状语(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修饰。就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(it would have received of such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。 由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语
您可能关注的文档
- 榆中5标施工组织的设计.doc
- 樊学乡白狼岔村发展的规划20062008年-.doc
- 楼盘停车场的方案.doc
- 模拟卷河北中心卫生院创先争优活动推进会汇报的材料.doc
- 模拟人生4的秘籍.doc
- 模块一测试一至六的的答案.doc
- 模特部的流程.doc
- 橡塑绝热的材料产品系列大全-详解.doc
- 歇后语大全加的的答案.doc
- 欧风国际雨季施工的方案.doc
- 2024年粮油食品检验人员高频难、易错点题【精选题】附答案详解.docx
- 2023年度法律硕士考试彩蛋押题含答案详解【实用】.docx
- 2024-2025学年法律硕士复习提分资料附参考答案详解(突破训练).docx
- 公司全国消防日心得体会模板.pdf
- 公司八一策划方案.pdf
- 公司内部审员计工作总结.pdf
- 2023年度粮油食品检验人员复习提分资料及完整答案详解【精选题】.docx
- 2024-2025学年度法律硕士考试历年机考真题集及完整答案详解1套.docx
- 2024-2025学年度法律硕士经典例题及答案详解【全优】.docx
- 2024-2025学年法律硕士考前冲刺测试卷及参考答案详解(新).docx
最近下载
- Unit1《实用商务英语写作教程》作者董晓波—教学课件.ppt VIP
- 中西医结合诊所规章制度大全.docx VIP
- (2025年)抗菌药物临床应用知识培训考试题库(附答案).docx VIP
- DLT 5044-2014 电力工程直流电源系统设计技术规程.docx
- 《联合国教科文:教师人工智能能力框架》--中文版.docx
- OpenHarmony应用开发认证考试题库大全-中(多选题汇总).docx
- 山东省济南市历城区2023-2024学年四年级下学期期末考试数学试题 附答案.pdf VIP
- 机封培训课件.pptx VIP
- 2023年7月黑龙江省普通高中学业水平合格性考试物理真题试卷含答案.docx VIP
- 中外新闻传播史考题及答案.pdf VIP
文档评论(0)