2 汉英语言差异19.pptVIP

  • 32
  • 0
  • 约5.99千字
  • 约 49页
  • 2018-06-07 发布于贵州
  • 举报
2 汉英语言差异19

洋汉学家们的笑话 1 译成带从句的英语句子 她们妯娌吵架,不巧被我撞见了。 I chanced to be present when the sister-in-laws were having a quarrel. 2 译成带介词短语的英语句子 好不容易才说服她,照我的想法办。 With some difficulty I brought her round to my way of thinking. 我曾多次看见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。 On several occasions I watched him paint fluffy little chickens and vivid cormorants with their heads in clear green water. 3 译成带分词或不定式结构的英语句子 只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。 Leaning down to hear the little girl, the barber listened to her about the style she wanted. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。 Measures to improve investment environment must be taken, and, above all, to check improper practices, such as burdening enterprises with extra expenses and collecting unreasonable fees from them. 4 译成带复合结构的英语句子 酒不醉人人自醉。 It is not wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk. 练习 二十岁的时候,我想出名要趁早,一个人到了三十岁还籍籍无名那还活个什么劲啊?三十岁之后,名是不指望了,只是希望在四十岁的时候能像我老板一样有钱。 At the age of twenty, it’s better to be famous before it’s too late, I believed. What would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? After thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream. 小结 汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进;英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,讲求环环相扣,严密紧凑。 因此汉英翻译的过程就是从“形散神聚”中分析条理,然后“以形驭意”使诸般条理各就各位的过程。 3 使用英语形容词翻译汉语动词 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. 他读书时不加选择。 He was indiscriminate in reading. 他们迫切地想得到消息。 They are news-hungry. 分析语与综合语 汉语主要通过词汇和句法手段来表示“时”的变化,而英语的时态主要通过屈折变化。因此,汉英翻译时要注意动词时态的正确选择。 二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。 (萧红《永久的憧憬和追求》) When I was twenty, I fled home. Since then I have been wandering around like hobo. 我本来是个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄成这么人见人嫌。 I was a modest, good-humored boy; it is Oxford that has made me insufferable. At the meeting they invited me to speak. They made him their chairman. He is sure to help us through. She could hear the rain pattering against the window. We must keep the room clean. 翻译成“促使、致使”:利用英语中表示“促使、致使”意思的动词翻译汉语的兼语式。 他

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档