人们说他是一块浑金璞玉30.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人们说他是一块浑金璞玉30

Definition of the literal translation approach Professor Liu Zhongde (1994: 172) defines literal translation as follows: “In the process of translation, literal translation treats sentences as basic units and at the same time takes the whole passage into consideration; a translator who attaches great importance to literal translation does his or her best to reproduce the ideas and writing style of the original work, retaining in the version as many rhetorical devices and sentence structures of the original as possible.” He is said to be a rough diamond. 人们说他是一块浑金璞玉。 The rewards for the Chinese people are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal cities. 中国人民获得的实惠显而易见,北京和沿海城市的勃勃生机和繁荣兴旺就是最明显的见证。 For the international community, the most striking consequence of these changes is that China has grown rapidly to be the world’s sixth largest economy, and is set to grow further. 对国际社会来说,这些变化带来的最引人注目的结果是中国已跃居为世界第六经济大国,而且今后注定进一步发展。 / Examples of literal translation approach(2) China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades. 中国迅速崛起,成为世界舞台上表演重要角色的一个国家,这应归功于中国人民的努力和进取精神,尤其应归功于过去20年里中国所推行的根本性的经济改革。 I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy. 我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。 Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory. 和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。 Definition of the liberal translation approach Liberal translation or free translation means giving up the original image or vehicle and making effort to find an appropriate way to express the intended meaning of the original. Professor Liu Zhongde (1994: 173) defines the liberal translation approach as follows: Liberal translation is supplementary

文档评论(0)

mliaojfangwi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档