汉英翻译中的文化色彩问题PPT培训课件.pptVIP

汉英翻译中的文化色彩问题PPT培训课件.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中的文化色彩问题PPT培训课件

汉英翻译中的 文化色彩问题;  ㈠ 原文简析;杂文:在《中国大百科全书》中解释为“现代散文中的议论为主而又具有文学意味的一种文体。” 1.嬉笑怒骂,冷嘲热讽是杂文的主要特点之一。 2.讽刺是杂文的一种艺术特色。 3.杂文最基本的要素便是它的“文学意味” 4.杂文离不开风趣幽默和讽刺.;;㈡ 译文分析;;;;;(三) Good Points;;2 The information is spread all over in modern society, so it is very tough to censor it. Forbidding is more convenient. ( not so good ) 句子之间的关系以下两句的更为密切 The information is spread all over in modern society, so it is very tough to censor it. Therefore, forbidding is more convenient.(添加了连词Therefore) RF: It is just too difficult to monitor it all——banning it alright would be a lot easier. 能够自由地用标点符号, 这边添加了破折号使得句子更有逻辑, 有表示结果的意思. 翻译策略: 增补 ? ;; (四) 感想 1.在互译时,应充分考虑这些文化因素的影响, 保持独特的文化特征,不宜生搬硬套对应语言 中具有鲜明民族或地方色彩的表达方式去强译。 应该采用意译的方法 2.翻译时,不大适宜用文化色彩强烈的词语. 3.翻译中的文化差异是一大障碍和难题。 4.翻译除了要通晓两种语言文字外 ,还必须了解两种文化 , 深刻理解两种文化之间的差异 ,并找到一种妥善处理文化差异的方法

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档