Unit 9 翻译中-文化意识.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 9 翻译中-文化意识

翻译中的—— 文化意识 ;Relations between language and culture;comparison between SL culture and TL culture ;Cultural Universals ;The Understanding of Nature ;Some Religious Views on Human Life ;Some Euphemisms for Die ;Some Vehicles of Figures of Speech ;Some Experience of Life ;Cultural Disparities ;a jolly dog快活的人a lucky dog幸运儿 a water dog水性好的人as faithful as a dog像狗一样忠实 cat and dog life经常吵闹的生活 top dog重要人物,有权势的人 dress up like a dogs dinner穿着极其讲究 Every dog has its day.人皆有得意之日/瓦片也有翻身时。 Give a dog a bad name.欲加之罪,何患无辞。 Help a lame dog over a stile.助人于危难之中。 Love me,love my dog.爱屋及乌(爱我就爱我的狗)。 You cant teach an old dog new tricks.习性难改。 While in China,a dog is sometimes thought to be something unpleasant and disliked.It is very pejorative in meaning in Chinese.This can be readily illustrated by the Chinese words and idiomatic expressions: 走狗,癞皮狗,丧家狗,狗奴才,狗腿子,狗仗人势,狐朋狗友,挂羊头卖狗肉,狗改不了吃屎,狗嘴里吐不出象牙…… ;Cultural Connotations of the Idiomatic Phrases and Their Translation ;Cultural Connotations of the Idiomatic Phrases and Their Translation;习语的英译汉翻译有三种方法:直译法、汉语同义习语套用法和意译法. ;to fight to the last man 战斗到最后一个人 to break the record 打破记录 under one’s nose 在某人鼻子底下 armed to the teeth 武装到牙齿 packed like sardines 挤得象沙丁鱼罐头 sour grapes 酸葡萄 a gentleman’s agreement 君子协定 an olive branch 橄榄枝 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟 ;Examples;二、汉语同义习语套用法 ;to praise to the skies 捧到天上 to fish in troubled waters 浑水摸鱼 to add fuel to the fire 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 walls have ears 隔墙有耳 strike while the iron is hot 趁热打铁 a drop in the ocean 沧海一粟 to laugh off one’s head 笑掉大牙 to shed crocodile te

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档