迁移理论在外语教学和应用研究中应用.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约6.2千字
  • 约 8页
  • 2018-05-11 发布于安徽
  • 举报

迁移理论在外语教学和应用研究中应用.doc

迁移理论在外语教学与研究中的应用﹡ The Application of the Theory of Transfer to Foreign Language Teaching and Research 李银仓, 黄喜玲 (兰州商学院外语学院,兰州7300200) [内容摘要]本族语的迁移是二语习得研究中一个颇有争议而又不可忽视的问题。本文首先扼要介绍了迁移的概念和迁移理论的核心观点,进而讨论和评述了迁移理论在外语教学研究中的应用以及由此而引发的相关研究,最后探讨了迁移研究对外语教学的启示。 [关键词]本族语;目的语;迁移;效应;外语教学 1. 引言 同样是非英语本族语者说英语,为什么来自不同国家或地区的人会表现出不同的特征,带有本族语者易于辨别的“外国腔”?本族语对外语或第二语言学习是否有影响?本族语与目的语某些方面的异同会不会使得目的语的学习变得相应的困难或容易?两种语言之间系统的对比分析,以及基于这种对比分析对习语者学习困难做出的预测,能否真正为目的语的学习提供帮助?习语者中介语中的语言错误是否真正与本族语的影响有关?这些都是应用语言学家、特别是二语习得(SLA)Rǒsler (1995)指出,在目的语国度里生活和工作的外籍人,以非引导或语言班的形式学习对他的生存至关重要的另一门语言,这是第二语言习得;在课堂上或借助媒介工具在母语环境中学习目的语,带有极强的人为特征,又非生 活所迫,这是外语学习。另外,Krashen(1981)(transfer)“the carrying over of learned behavior from one situation to another”,即指人们将一种情境下所学的东西用于另一情景的倾向。在语言教学与研究领域, “迁移”有时亦称“语际影响”(cross-linguistic influence)。“the effect of one language on the learning of another” (Longman Dictionary of Applied Linguistics1985: 160)T. Odlin(1989: 27“Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired.” 迁移有不同的类型。根据迁移的不同性质,可以把迁移分为“正迁移”(positive transfer)(negative transfer)(interference)(end-weight principal)(Stern 1992: 93)(C.H. Judd)A中所获得的东西之所以能够迁移到后期学习B中去,是因为在学习A时获得了可以部分或全部运用于A、B40、50Charles Fries、Robert LadoR. Lado (1957) 在他的《跨文化语言学》一书中曾指出:“学习者倾向于将本族语和本土文化的形式、意义及其分布规律迁移到外语及其文化中去——无论在试图说外语并按外语文化行事的生成过程中,还是在试图理解外语和外语文化的接受过程中。”(in Freeman Long 1991:52-53)40至60年代的语言对比分析(contrastive analysis)R. Lado(1957:2)Charles Fries (1945:9) 也曾就比较研究对外语教学的意义作过这样的评论:“最有效的教学材料是那些基于对要学的语言作过科学描述、并与学习者本族语的科学描述进行过仔细对比的材料。”于是,为了探究本族语和目的语之间的异同,寻求有效利用正迁移效应、降低负迁移效应的教学方法或编纂出更好的教学材料,不少学者不遗余力地对两种语言进行系统的对比分析,一度曾掀起了一股对比分析的热潮,产生了许多颇有价值的研究成果。例如芝加哥大学的Stockwell, Bowen和Martin在对英语和西班牙语进行对比分析的基础上,对英语本族语者学习西班牙语的主要问题及其难度级别做出了如下的概括: 困难类型 英语 西班牙语 举例 X por A. 分裂 X for

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档