- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等的视角下浅析政治文本语句翻译策略
【摘要】本文结合2015年《政府工作报告》,从功能对等的角度探讨了相关政治文本在句法层面的翻译策略,例如添加主语、转化、语态转换等。
【关键词】功能对等 政府工作报告 翻译策略
一、引言
在当今和平与发展的主流引导下,我国正逐步加强对外的沟通联系,“走出去”成为我国当今重要的外交策略之一。在走出去的过程中,越来越多的政治类文体出现在翻译领域,政治文本的翻译质量对于我国政治宣传具有极大的重要性。本文以2015年《政府工作报告》为例,结合功能对等理论,主要从句子层面浅谈相关的翻译认识和方法。
二、功能表对等理论概述
功能对等理论最初是由美国著名的翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)提出的。所谓的“功能的对等”其实指的就是译入语和源语言之间在语言功能上的对等,而不仅仅拘泥于具体的语言形式。这里奈达所讲的功能对等主要强调两种语言之间词汇、句法、篇章、文体的对等,并且奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。功能对等理论把读者的心理感受作为判断是否对等的重要因素,也就是说读者在读译文的时候可以与源语言读者产生相类似的理解体验。尤金?奈达的理论为翻译实践提供了重要的理论指导,使得译者在翻译过程中更加注重读者的地位,把读者的理解和读者所处的语言环境作为翻译的重要参考标准。这就促使译者在翻译过程中更加注意语言表达的地道、流畅、自然以及语言风格的对等重现,避免翻译中的生译、硬译。
三、政治文本句法层面的翻译技巧
1.添加主语。在《政府工作报告》中出现大量无主语的句子结构,这在汉语政治文本表达中经常出现。如果直译过去会给读者带来理解上的困难,因此我们要准确把握住汉语注重意合而英语注重形合的特点,根据上下文语境添加主语,补充意义,实现语言功能的对等。
(1)继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。
分析:在这句话中主语缺失明显,根据上下我们可知这里缺少的主语意义可用“我们”来代替,这里需要将其添加进译文,实现文本衔接表达的流畅和意义的补充。
We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.
2.被动语态转换。英语中被动语态用的比较多,而汉语则主动语态用的比较多。“汉语中虽然也会用到被动语态,但相比之下,要小的多,许多表示被动意义的句子在汉语中是用无主句或判断句等句式来表示的。”因此在政治题材文本的汉英翻译过程中遇到判断句或者无主语句时,我们要有意识地考虑两种语言语态相互转换的问题,这样就更能实现文本在句法和表达习惯上语言功能的对等,最终更贴合译入语读者所理解的意义,实现意义的传达。
(2)推进基础设施建设和区域协调发展。
分析:这句话属于汉语中的无主语句子,在这里可以添加主语或处理成被动语态。被动语态相对较为简洁客观且能更好的突出所强调的主题、避免句子头重脚轻,综合考虑以上因素,在这里处理成被动语态更好。
Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.
3.调整语序。英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language),“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。”鉴于英汉语言这些差异,我们有必要对语句结构进行拆分、重组、移位。
(3)地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。
分析:该句并不长,但直译过去并不符合英文的语法行文习惯,也不能很好地向译入语读者传达语义,为了译入语读者更好的理解,需要将语序进行拆分重组。
Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the
您可能关注的文档
- 刑法论文浅析罪刑法定原则.doc
- 流行歌曲词研究研究报告.doc
- 余映潮老王教学设计共3篇简版).doc
- 重点经济增长的秘密 读后感.doc
- 2017 《深夜食堂》开播引流传播执行方案.pdf
- mte钢丝绳漏磁检测仪的说明书.pdf
- ACS510550变频器调试参考.doc
- QJ57p直流电桥操作规程.pdf
- 实施可持续发展战略综合整治南湖水环境.doc
- 2016年江苏省大学生电子设计竞赛(TI杯)试题.pdf
- 2025四川南充市公路管理局南充市水务局遴选3人笔试备考题库附答案解析.docx
- 2025年清水河县事业单位联考招聘考试历年真题完美版.docx
- 2025年正安县事业单位联考招聘考试历年真题完美版.docx
- 2025年金沙县事业单位联考招聘考试真题汇编新版.docx
- 2025年乐业县辅警招聘考试真题汇编及答案1套.docx
- 2025年新龙县事业单位联考招聘考试历年真题附答案.docx
- 2025年淮阳县事业单位联考招聘考试历年真题含答案.docx
- 2025年紫金县事业单位联考招聘考试真题汇编含答案.docx
- 2025年永福县事业单位联考招聘考试历年真题推荐.docx
- 2025年睢县事业单位联考招聘考试历年真题含答案.docx
最近下载
- 2021-2022学年北京四中九年级上学期月考数学试卷(12月份)(含答案解析).docx VIP
- 天津经济技术开发区工业项目开发建设指南.doc VIP
- 软件系统安装调试指南.pdf VIP
- 九年级上学期十二月月考化学试题.doc VIP
- 储罐及输油管道拆除方案.doc VIP
- 【高考真题】2022年全国统一高考山东卷《物理》试题(原卷版).pdf VIP
- 2025年24年河北省中考数学试卷及答案.doc VIP
- 2025年度绍兴市专业技术人员继续教育公需科目考试题库(附答案).docx VIP
- 2025年上海高考数学二轮复习:热点题型05 圆锥曲线(十二大题型)原卷版+解析.pdf VIP
- 浙江省杭州市西湖区学军中学2024-2025学年高二上学期期末考数学(原卷版).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)