- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关键词搜索对翻译实践和理论的影响.doc
关键词搜索对翻译实践和理论的影响
关键词搜索技术是互联网时代广告和推销的一种常用手段。目前百度和google搜索引擎都推出了关键词搜索业务,成为许多公司进行网络广告营销和市场扩展的有力手段。而且如果这种业务扩展是跨语言、跨文化的活动,则必然涉及到翻译。
1 文献研究
在关键词搜索技术对翻译的作用方面中国国内现在研究较少。2013年9月在中国知网上外国语言文化文献库中搜索“搜索”这个词汇,相关研究论文也不过11篇,其中还有一篇术语计算机专业的论文。葛艺(2013)年王勇对搜索引擎在翻译中的应用的研究,搜索引擎的功能主要有:1)搜索参考文献,2)查找对应的译文,3)检验译文的准确地道。但是这三个功能并不全面。王连江(2013)年解释了一下关键词搜索中的各种逻辑关系和技巧。他提出了关键词搜索的首要功能是进行翻译选词,保证选词的正确性/恰切性。并举了一些非常生动的例子,给予翻译者以很大启发。而朱明炬和谢少华(2003)搜索引擎的发明和发展历史,并介绍说英文版的中国日报创建了一个汉英对照的词库,可以查各种汉语新词。不过他们称使用搜索引擎来查词费时费力,而且不一定能成功,所以只能在没有办法的情况下使用。随着互联网的发展,这种情况已经发生了变化。他们还提到了使用搜索结果来选词。从返回结果数,网页所在国别等来甄别词语的正确性和地道与否。对于他们而言,搜索引擎还对于查阅词汇的搭配非常有用。周杰(2007)在知网搜索“互联网 翻译”或者“搜索引擎 翻译”时,相关研究论文不足10篇。朱宪超和朱德荣(2007)甚至不是翻译研究人员,而是翻译公司的译员,他们从每天的翻译实践出发,举实例说明如何通过搜索引擎查词。
赵会军(2007)通过举实例说明网络搜索引擎可以帮助查阅词汇,还说明通过一般统计法和区别网站法以及区别语义法等方法来进行选词和甄别。秦美娟(2011)、张宝红(2010)、吴耀武(2010)等都是从举出实例出发,说明如何使用网络搜索引擎来辅助翻译实践。而本文的研究将涉及到搜索引擎在新型翻译任务及其困境、搜索引擎对翻译实践和理论的相关影响出发,扩展国内有关搜索引擎在翻译实践和理论研究中的作用等方面的视角,从而促进国内翻译实践和理论的发展。
2 关键词搜索对翻译实践的影响
2.1 涉及到关键词搜索的新型翻译任务
在国际翻译领域内,关键词已经成为翻译的一种特殊业务形式,作为译者,我曾遇到过以下两种方式。第一,列出关键词列表,要求译员将这些关键词进行本地化操作,之所以称为“本地化操作”,是因为客户的要求并非仅仅是将这些关键词进行翻译,而是要将每个关键词都翻译成数个关键词,包括primarykeyword,secondary keyword 1, secondary keyword 2, secondarykeyword 3, 并在百度搜索上查出这些译词的本地月度搜索量,以期找出具有最大广告效应的关键词(即“目标关键词”),可以让因特网用户经过搜索而轻易找到客户的网页。其目的不是为了将关键词列表翻译成目标语言,而是在目标语言中形成一个新的具备最大网络广告效应的关键词列表。
第二,另外列出文本中的关键词,并将文本中的关键词都进行了突出显示,要求译者将整个文本翻译成目标语言。当然,不言而喻的是,译者需要保留突出显示的词汇,也就是说,源语中被突出显示的词汇,按照客户的要求,应该在译语中进行保留。在这种情况下,译者就会遇到各种翻译决策问题,比如在译语中这些词汇是否要或者能够仍然保留词汇形式,或者在译语中可否灵活处理这些突出显示的词汇,将其分散成句子形式等等。
2.2 关键词翻译的常见困难
2.2.1 与第一种翻译任务相关的翻译困境
关键词列表的本地化操作,首先涉及到的还是词汇本身的翻译。如果目标语言中所直接对应的词汇,比如学校、专业、或考试的名称等等,并不能产生足够大的流量,那么,就不能构成客户心目中的关键词。但是,关键词的构成都是名词本身,除了直接翻译之外,没有任何其他可取的翻译或“本地化”方式,因此就会形成一个无法翻译的困境,客户的任务也就无法完成。
2.2.2与第二种翻译任务相关的翻译困境
在实际翻译过程中,英汉关键词翻译中常见的翻译困难如下:其一,单复数造成的困难。英语单词的单复数形式在汉语中没有语法或词尾变化标记,而在英语关键词的搜索中却经常出现单数和复数名词同时出现的情况。在这种情况下,能否将英语单数和复数名词都翻译为同一个汉语词汇?那么少了的关键词该怎么办?如果将复数词汇加上汉语的语法标记“多个”“一个以上”等,那么在汉语中这些表示复数的词汇“多个”等在通常情况下并不是关键词。这就造成了翻译上的两难困境。那么,这个问题的解决,就构成了关键词翻译中的一大课题。举个例子说,best hotel in
您可能关注的文档
最近下载
- MSA测量系统分析-二次元.pdf VIP
- 视频处理软件:Final Cut Pro二次开发_(1).FinalCutPro二次开发概述.docx VIP
- 公司气象灾害防御方案气象灾害防御条例.doc VIP
- 《学前教育研究方法》期末考试复习题库(含答案).docx VIP
- 特种设备安全监察条例.pptx VIP
- 2023年《教育研究方法》期末考试复习题库(含答案).docx VIP
- 生产安全事故报告和调查处理条例2020.docx VIP
- 专题13 《红岩》中考真题及典型习题训练 (解析版)-2021年中考语文常考名著之阅读指导及真题训练.docx VIP
- TCECS 618-2019 压接式碳钢管道工程技术规程.pdf VIP
- 《中华人民共和国防汛条例》知识培训.pptx VIP
文档评论(0)