英语专业毕业论文--论英汉颜色词的对比及翻译技巧.docVIP

  • 42
  • 0
  • 约6.97千字
  • 约 8页
  • 2018-05-11 发布于天津
  • 举报

英语专业毕业论文--论英汉颜色词的对比及翻译技巧.doc

目录 1 关键词1 0前言1 1 英汉颜色词的2 1.1 红色2 1.2白色3 1.3黑色4 1.4绿色4 1.5黄色5 1.6蓝色5 2 英汉颜色词翻译6 2.1直译法 6 2.2意译法6 2.2.1转换颜色词法-- 7 2.2.2去除颜色词法7 2.2.3补充说明颜色词法8 3 结语8 参考文献9 致谢10 论英汉颜色词的及摘 要:在我们生活中有许多种颜色。颜色与人们的生活紧紧联系在一起。在人类语言里颜色词经常用到,并且被赋予不同的情感和文化象征。在中文和英文中不同的颜色词。我们不仅要注意他们的基本含义还要注意他们深层含义。由于各自的文化背景和传统,人们对颜色的理解和翻译是不相同的。本文着重通过红白黑蓝绿黄六种颜色 关键词:颜色词; 翻译 On Contrastive of Color Words in Chinese and English and Their Translation Skills WANG Yehong (The School of International Studies,Hunan Institute of Technology, Hengyang 421002, China) Abstract: There are different kinds of colors. Color is closely related to people’s life. In human language, the color words are frequently used, and endowed with plentiful emotion and cultural connotation. In both Chinese and English, the meanings of different colors are abundant .We should pay attention to not only their own basic meaning but also their deeper symbolic meaning. Due to the respective cultural background and tradition, peoples understanding and translation to the colors are not the same. This paper focuses on the understanding of the six color words which are red, white, black, blue, green, and yellow as well as their translation skills. Key words: color words, contrastive; translation skills 0 前言 繁华世界因为有颜色才变得更加的绚丽多彩,五彩缤纷。颜色作为一种客观存在,英汉名族有共同感觉。然而,由于各民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素的差异,作为语言组成部分的颜色词在某种程度上就会体现该民族的价值观和审美观。此时它已不再是客观物质的颜色,而变成抽象的象征色,深深地打上社会文化的烙印。 在汉英两种文化中,人们对颜色的认识和感受既有相同和相似之处,也有不同程度的冲突和错位。比如,汉语以赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫描绘彩虹的颜色,英语用red , orange , yellow , green , blue , indigo , violet描写rainbow的七色,汉英基本一致。再如在汉语和英语中,红色都代表喜庆和奔放,绿色都象征生命和青春,白色都蕴含纯洁和质朴,蓝色都寓意恬淡和宁静,这是由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响。然而,由于地理环境、民情风俗、思维方式宗教信仰、民族心理、历史传等文化背景的不同,各种颜色在汉语和英语中又有着不同的联想意义,具有不同的文化内涵。汉英语言中约定俗成的表达很多,汉语的词语组合并不等于相同的英语词语搭配,因此,特定语境中颜色词语的理解与翻译并非易事,需要译者的仔细推敲,谨慎处理。 英汉颜色词的基本翻译 1.1红色 无论在中国还是在英语国家,红色(red)都代表喜庆和奔放。例如在中国,过新年要在门上贴红对联,结婚新娘要穿红嫁衣。在英语国家,结婚也要走过红地毯,节假日要称作red-letter days ,指“喜庆的,可纪念的”日子。红色在英汉两种语言中都可引申为“害羞”这一意思。英语说She became red-faced同汉语的“她脸红了”都可以指她“害羞”、“不好意思”、“难为情”。另外,汉语中“赤字”是从英语red ink译来,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档