- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论现代中国英语戏剧改译的 中国化策略
2012年9月 陕西师范大学学报(哲学社会科学版) Sep.,2012
第41卷 第5期 JournalofShaanxiNormalUniversity(PhilosophyandSocialSciencesEdition) Vol.41No.5
■ 中国现当代文学研究
论现代中国英语戏剧改译的
“中国化”策略
安 凌
(新疆大学 人文学院,新疆 乌鲁木齐830000)
摘 要:英语戏剧的改译和演出是现代中国剧坛的重要现象,而改译必须采用相应的中国化策略。改译本将
故事移植到中国的某个地域,通过空间场景的置换为故事添加某些现实因素;将故事设定在中国的某个特殊时间,
使改译本呈现出鲜明的时代色彩;赋予剧中台词、人物姓名具有本土文化意蕴的特殊涵义,并通过对道具、配乐等
视听因素的细节处理使观众感到熟悉和亲切。借助这些手段,改译使异域的人物和故事实现中国化,其中的经验
教训可为当下乃至未来戏剧的发展提供借鉴。
关键词:英语戏剧;戏剧改译;中国话剧;戏剧演出
中图分类号:I207.3 文献标识码:A 文章编号:1672-4283(2012)05-0035-07
收稿日期:2012-02-20
基金项目:新疆大学社会科学博士启动基金项目(07.020430.31)
作者简介:安凌,女,四川蒲江人,文学博士,新疆大学人文学院中文系副教授。
中国话剧起始于英语戏剧的改译和演出。在中 界和现代中国是两种不同的社会文化体系,英语戏
国还没有形成属于自己的话剧传统之前,通过改译 剧的改译和演出过程既承载也折射着东西方民族两
西方的剧本,使之适应中国舞台的需要成为中国现 种文化体系之间某些意味深长、发人深省的意义。
代剧坛一种常见现象。“所谓改译(也称改编),是 关于中国现代改译剧的研究,现在虽然已经有
将原作的人物、地点、情节部分或者全部中国化:人 了刘欣著《论中国现代改译剧》等成果,但对于英语
物用中国姓名、故事发生在中国、内容也换成读者 戏剧在中国现代的改译和演出却只有零星的或者附
[1]234 带的论述,如王建开著《五四以来我国英美文学作
(观众)熟悉的样式。” 剧作家通过对英语戏剧
的改译,揣摩和借鉴其编剧技巧,提高了自己的艺术 品译介史》,刘海平、朱栋霖著《中美文化在戏剧中
表现能力;改译剧本的演出,为中国话剧和电影训练 交流———奥尼尔与中国》,吴戈著《中美戏剧交流的
了大批优秀的导演和演员,也激发了中国观众对话 文化解读》,以及几篇单篇论文。上述研究都是极
剧的观赏兴趣,培养和提高了观众的审美素质。英 有价值的文化或文本解读,但是戏剧的改译不同于
语戏剧的改译过程是理解西方戏剧传统和文化传统 其他体裁的文学作品翻译,后者只要在文本上既传
的过程,同时也是话剧在中国的本土化和民族化的 达出原作的精髓,又符合翻译接受者的语言习惯和
探索过程。英语戏剧的改译和演出既推进了中国民 理解能力才是非常成功的译本,但剧作的改译却另
族话剧的产生和发展,规范了戏剧的演出,也促进了 有衡量的标准———那就是演出。话剧是一门综合性
不同于传统戏曲的舞台布景等等的发展和成熟。成 很强的舞台艺术,文本阅读虽然是话剧很重要的接
功的改译剧作是对西方戏剧的补充和丰富。英语世 受形式,但不是最主要的接受形式,舞台才是话剧的
35
生命所在,剧本的好坏最终必须也只能通过舞台来 虚荣风气的讽刺正和原作者萧伯纳对伦敦中产阶级
文档评论(0)