英语本科毕业论文-Translation of_English Film Title.docVIP

英语本科毕业论文-Translation of_English Film Title.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Introduction With China’s policy of reform and opening-up to the outside world and its entry into WTO and the strengthening process of globalization, communication among nations is becoming more and more frequent, of which cultural exchange is an important part. As an important means of cultural communication, films play a very important part. They are also one of the most important elements in the world’s cultural communication, which can be regarded as an effective way of promoting mutual understanding between different counties. Since film titles have always been put in an eye-catching place, the translation of English film titles becomes more significant. This thesis mainly deals with film title translation from English into Chinese The translation of film titles is not an easy job, but a very complicate and difficult one. What’s more, many take translation equivalence as the translation criterion, but many problems cannot be solved by just following the traditional equivalence principle. It is the starting point at which this thesis tries to offer some constructive suggestions for English film translation. This thesis takes German functionalist translation approach, mainly Skopostheorie, as the theoretical basis. Skopostheorie takes the target text as the prime principle guiding the translation action, which sees translation as a purposeful activity. As an intentional intercultural communication, Skopostheorie can be used as a guideline for the translation of English film titles. “The end justifies the means” [1] is its most distinctive features, which offers much freedom for translators to use a satisfactory method. This thesis is composed of four parts. Part I is a general analysis of English film titles, discussing the features and functions of film titles. Part II is the analysis of factors influencing the naming of English film titles. Besides, these two parts serve as the foundation for the analysis of the following translation strategies. Part III is th

文档评论(0)

ze122230743 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档