第三章 翻译大家.pptVIP

  • 28
  • 0
  • 约1.13万字
  • 约 36页
  • 2018-05-14 发布于四川
  • 举报
王佐良 王佐良翻译成就、风格和标准 诗歌,散文和戏剧 Milton, (Paradise Lost) Burns, (A Red Red Rose) Shelley, (Ode to the West) Pope, Yeats (When You Are Old) On studies 译文风格 译诗与原诗节奏韵律相仿,内容忠实,风格相近,语言清新,处理巧妙。 “一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。 “以诗译诗,诗人译诗” 翻译标准 可靠 可读 后人评述 朱生豪,王佐良等人的译文就好比是唐人写得唐诗,宋人做得宋词一样空前绝后. 王佐良翻译方法 先逐字逐句译出,不要少掉什么东西,不避免某些翻译腔. 再抛开原文,只看译文,依原文风格〔简练,沉郁,俏皮等〕修改译文文字.要求文字读起来越顺当越好. 王佐良译文欣赏 “These things are notorious.” 这些事情是臭名昭著的。 这些事情,臭名昭著 这些有恶名的事情 这些臭名昭著的事情 这等丑事,尽人皆知(王佐良) On Studies—Francis Bacon Studies serve for delight, for ornament, and for ability.  读书为开心,装饰和能力服务。 读书可以带来快乐,修饰自身和提升能力 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档