- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学阶段英语学习中文化渗透
大学阶段英语学习中文化渗透
摘要:本文通过对大学英语阶段英语学习中的显性文化渗透和隐性文化渗透的剖析,强调了大学英语学习中进行文化渗透的必要性。并进一步提出实现文化渗透的方法,从而帮助学生从本质上理解英语语言中的文化现象,减少跨文化交际中的障碍。
关键词:英语学习;文化渗透;显性文化渗透;隐性文化渗透
中图分类号:G319.3文献标识码:A
在以往的大学阶段英语学习中,我们往往只重视听、说、读、写、译等基本语言技能的培养,但是语言学家和语言教育者们通过研究发现,即便很多学生掌握了一定的语法、词汇、语音和语篇结构分析等方面的知识,也不能在实际的语言交际中进行有效的交流和理解,其主要原因在于传统的英语学习只是将英语作为一门学科来看待,试图通过大量的试题和经验的总结找出英语学习的规律,而事实上英语作为一种语言,是无法从其植根的土壤――文化中分离出来的。正如人们所说的:“To be bilingual, one must be bicultural. (要掌握两种语言,必须了解两种文化)”。
一、大学英语学习中文化渗透的现象
随着语言研究的深入,越来越多的高校英语教育工作者意识到了英美文化对英语语言学习的深刻影响,新公布的《高等学校英语专业英语教学大纲》规定,“注重培养跨文化交际能力。在专业课程的教学中要注重培养学生对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。” 新编的英语教材中也加入了很多有关西方文化的内容,如《新视野大学英语》的第二册第一单元就是围绕东西方文化差异展开的,三篇文章分别是关于美国人的时间观,美国人与日本人在企业文化上的差异以及遭遇文化休克的问题。再例如《大学体验英语》中每单元都有“文化沙龙”这一版块,该教材在特色说明中也指出:“重视跨文化教学,培养跨文化意识,注意语言材料和文化内容的融合,注意中西文化背景的结合。教材中的文化沙龙模块,使学生在休闲中轻松学习、了解和借鉴西方文化的精髓。”
(一) 语言学习中的显性文化渗透
1. 日常用语中的文化渗透
现在,中国的大学校园里,听到“Thank you”,“Im sorry”的比例不会低于听到??谢谢”,“对不起”这样的声音,若是在外语学院这样的例子就更多了,若是你夸一位女生长得漂亮,听到的回答可能不再是谦虚之词,而很可能是“Thank you”这样的西方式回答。英文中的称呼语、问候语、辞别语、应答语、致谢语以及其他一些社交常用语已经被中国的大学生们熟悉并普遍应用了。
2.词汇教学中的文化渗透
由于文化的背景不同,中西方的社会观念和对同一个事物的认识也就有所差异,汉语和英语中就存在着大量的不能从母语的字面意义去理解的单词、词组和习语等等。比如说汉语中的“龙”一直被认为是帝王的象征,在中国的成语中也有诸如“望子成龙”、“龙腾虎跃”、“龙马精神”这样的褒颂之词,而在英语中,龙(dragon)却是喷火的怪兽,是带来灾难的东西,因而若是形容人,则是指此人“凶暴”。再比如说这句西方的谚语,“Lock the stable door after the horse has been stolen”(“贼去关门”),若以中国人的思维来看,类似于“亡羊补牢”,潜台词是为时已晚,但在英文的释义中,却是尽力作出补救的意思,两者的意义正好相反。还有与历史、宗教等相关联的许多习语,如“Achilles heel”(即“致命弱点”),“separate the sheep from the goats”(即“区分好人和坏人”)等,对于这类习惯表达的学习就必须与其相关的文化背景知识联系起来。当英语中表达与母语中的词概念不对等或是词语附带有某一民族特有的感情色彩,在进行词汇的学习时就不能孤立的看待,要注重两种不同文化背景的比较。
(二) 语言学习中的隐性文化渗透
1. 价值观念差异在英语学习中的体现
东西方人的价值观念受各自传统文化影响很深。中国文化是以谦虚、忍让、仁义的优良传统而处世的,因此反映在语言中总是谦恭而有礼的;而西方文化强调的是个人价值的实现。比如说个人主义(individualism)这个词,是指一种以个人为中心,个人具有最高价值的价值体系。在西方社会可视为“独立自主,奋发向上”的个人品质,具有积极意义;而在中国传统文化中,是与“大公无私,一心为公”的集体主义相对立的,是“自私自利”甚至于是“损人利己”的个人品质。对于由意识形态差异而引起的英语学习中的障碍,要与各自的价值观念体系相联系来理解,这也正是大学英语学习中不易觉察的文化因素。
2. 思维模式差异在英语学习中的体现
每一种思维模式都有其形成的文化背景原因,在英语学习特别是在进行英语语言输入时,这种思维
文档评论(0)