中译英集锦.DOC

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中译英集锦

《海外南开人》精选 献给南开建校百年 ?纪念《旅美南开校友会》成立七十周年专辑 中译英集锦 拥有和失去 拥有和失去是人生常有的事,人应该 学会习惯于失去,并善于从失去中有所得。 人类的智慧不是埋藏于前人的经验里,而是 潜伏在自己的心灵中。自己把自己说服了,是一种 理智的胜利,自己被自己感动了,是一种心灵的升 华,自己把自己征服了,是一种人生的成熟。远望 风景,风景迷人。走进风景,自己也是风景。 Gain and Loss Are Parts of Human Life 王永红(1995届) 译 Gain and loss are parts of human life. We should confront loss and learn to benefit from it. The wisdom of man is not hidden in the ancestors experiences, but lurks in our minds. Being convinced by ourselves is a victory of our reason; being touched by ourselves is an elevation of our spirit; being conquered by ourselves is a mature of our life. Looking at the scenery from afar, the scenery is inviting; walking into the scenery, we ourselves are the scenery. (原载《海外南开人》34期) “人的后半生”与“思考” 王永红(1995届)李谢稼(2009届)译 人的后半生只是由前半生养成的习惯形成的。 生命的价值不在于时间,而在于我们如何利用它。 The second half of life is formed of nothing but the habits acquired during the first half. The value of life is not in the amount of time, but in how we use it. 思考是灵魂的自我交谈 ,思想使一切适于应用, 少说,多思, 人生才会有价值。 只有思维是永恒的。 Thinking is the self-talk of souls. It made everything fit for applications, Say little, and think more, life will be valuable. Only thought is eternal. (原载《海外南开人》36期) 鹧鸪天 伍承祖教授 牡 丹 争占春光百卉忙,几株琼萼解沧桑。境迁不改倾城色,物换犹存故国香。 吴苑艳,汉宫妆。依然域外亦称王。千红撩乱晨风里,和露含烟静吐芳。 THE TREE PEONY To the tune of “Zhegutian” 伍语生(1958届) 译 Vie with various kinds of flowers in spring scenery. How many marble flowers understand that time brings great change to the world? Undergo a change of environment but this cant change the beauty. Things change but the sweet scent of the motherland remains. Colorful the Wu* gardens, The Han* imperial palace attire. Remain like a King, even outside the countrys borders. Thousands of bright red blossoms facing the morning wind in turmoil. Spit out their sweet smell quietly with dewdrops in the mist. 【Annotation】* Wu(吴), one of the Warring States in the period 770 - 256 B.C. comprising parts of modern Jiangsu and Zhejiang. * Han(汉), the Han Dynasty (206 B.C. -

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档