- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析政论文的汉译英翻译策略——以《2012年菏泽市政府工作报告》的翻译为例精选
Translation Strategies and Methods in C-E Translation of
Political Essays
——Based on the Translation of Report on the Work of Heze Municipal
Government (2012)
A Thesis
Presented to the
College of Foreign Languages
Qufu Normal University
In Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of Master of Translation and Interpreting
By Wang Zongqiang
Under the Supervision of Professor Wang Fuxiang
April 2013
曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明
(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)
本人郑重声明:此处所提交的博士□ 硕士/论文《浅析政论文的汉译英
翻译策略—以2012 年菏泽政府工作报告的翻译为例》,是本人在导师指导
下,在曲阜师范大学攻读博士 硕士/学位期间独立进行研究工作所取得的
成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文
的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式注明。本
声明的法律结果将完全由本人承担。
作者签名:
日期:
曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书
(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)
《浅析政论文的汉译英翻译策略—以2012 年菏泽政府工作报告的翻译
为例》系本人在曲阜师范大学攻读博士□ 硕士/学位期间,在导师指导下完
成的博士□ 硕士/学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论
文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于
保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件
和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影
印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。
作者签名:
导师签名:
日期:
日期:
摘 要
政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。政论文的翻译是翻译实践领域
的一部分,也是各级政府同外界交流的重要窗口,具有重要的政治意义和现实意义。在翻
译政府工作报告时,既要注重翻译理论的引导,又要根据报告的目的和特点做灵活处理,
因为在翻译中更易出现“中式英语”的现象。德国的功能对等理论和目的论为翻译理论的
研究提供了新视角,也为翻译政府工作报告提供了一定程度的理论指导。本翻译报告把
《2012 年菏泽市政府工作报告》作为文本,以功能对等理论和目的论为指导,通过对《报
告》中词语、句式、语序等方面分析和论证,提出了在翻译政论文时出现的问题和采取的
翻译策略,意在对今后翻译政论文时有所启示和帮助。
本报告分为四部分:第一章介绍政论文的特点、本报告涉及文本的来源,并进行了简
要的分析。第二章是翻译过程,包括准备工作、翻译持续时间和质量控制。第三章是案例
分析,通过对部分词汇和句式的分析,总结翻译过程中出现的问题和解决方法。第四章是
笔者翻译后的心得与体会。
关键词:政论文;研究方法;翻译理论;翻译策略
i
Abstract
Political essays, an important functional type of writing, have unique characteristics
comparing with other forms of writing. As one part of translation practice, translating political
essays is regarded as an important way for local governments in communicating with foreign
countries. In translating these essays, especially reports on the work of governments, we shall not
only pay much attention to the guidance of translation theories, but also flexibly make necessary
adjustments according to translation purpose and features of these reports, because “Ch
文档评论(0)