浅谈口译中非语言障碍.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈口译中非语言障碍

浅谈口译中的非语言障碍   【摘 要】中国的改革开放已经走过了三十多了年头,这期间我国的外贸事业取得了惊人的发展。对口译和商务人才的需求显得尤为迫切。但口译作为各国语言文化间交流不可缺少的桥梁,仍然存在不少交流障碍。本文将着重分析影响口译效果常见的非语言障碍,例如文化因素,以及心理素质等等。通过发现口译中存在的问题,来不断提过译员的实战能力。   【关键词】口译;非语言障碍;文化;心理   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010)-08-0260-02       一、引言    口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。    口译实践虽然已经有悠久的历史,但口译作为一门专业还依然年轻。口译是一种基于语言的??动,如果没有语言间的障碍,那么也绝对没有口译和口译工作者(胡庚申,2004)。当使用不同语言的人为了洽谈事务,交流彼此想法的时候,正是他们之间沟通的障碍成就了口译的产生。而交流中的障碍主要可分为两大类:语言障碍和非语言障碍。比如说语音,语调,以及听力方面的都属于语言障碍,而文化差异、心理素质、以及会场环境等方面的障碍都属于非语言障碍。而笔者认为,决定口译工作成败的应该是非语言障碍方面的问题,如果说语言是口译工作的基石的话,那非语言因素决定着口译这座大厦的高度和质量。本文将主要分析口译活动中的非语言障碍,以此来进一步探究口译的神秘面纱。    二、口译中的非语言障碍    我们生活的世界正在逐渐成为一个跨文化沟通的综合体。通讯技术和交通技术的不断发展已经使具有不同文化背景的人聚集到了一起,而经济全球化也要求来自不同国家的商务人士走到一起沟通和洽谈生意。不容否认的是我们的地球正在变成一个村落,说不同语言的人更加频繁的举行国际会议、洽谈生意、搞学术研究以及解决彼此关心的政治问题。所以在这一过程中非语言障碍将起着决定性的作用,而这其中最为重要的就是文化障碍和心理障碍。    2.1.文化障碍    不同文化的相同点使跨文化交际变为可能,而不同点会造成意见分歧和无法想象的困难。口译活动涉及到不同的文化以及来自不同文化背景的参与者,这些不同是跨文化障碍的主要成因(潘能,1994)。它们具体表现在以下几点:缺少一个共享的编码系统和共同的文化假设、不同的价值体系,和不同的思维方式。    2.1.1缺少一个共享的编码系统和共同的文化假设    交流被视为一群分享共同语言和文化的人最有效的沟通方式。并且很多人都认为交流有很高的象征性和语境性,所以如果想最有效交流的话,就必须存在一个共享的编码系统,信息发出者和接受者必须同时拥有相同或相似的语言体系,以及关于信息的形式和内容要有类似的概念,他们必须对影响信息传递和口译的环境有相同的理解。总之,在交流的过程中信息的发出者对信息进行编码,而接受者能够对这些独特文化体系的信息进行解码。    然而,在实际操作中,由于交流的双方可能拥有不同的编码系统,信息被发出者用一种文化的代码来编出,而被接受者用另一种文化的代码来解释,不同文化的编码系统是不同的,所以同样的信息代码对于不同文化体系的人来说必然有不同的认识,甚至有时候会大相径庭。因此,不同国家编码体系的不同必然会产生交流和口译中诸多的艰难险阻。例如:“红”这个概念,“红色”在中国往往代表着节日的喜庆和祝福,并通常会用在婚礼和喜庆的场合,但在一些说英语的国家里,“红色”意味着憎恨、生气以及危险。因此,当一个中国人对一个老外说“中国的婚礼以红为主色”的时候,可以想象老外会多么的惊讶。    显而易见,交流者双方的态度、信仰、和价值观差异越大,那么造成交流不通和文化扭曲的可能性越大,并有可能造成冲突和交流的破裂。例如:巴勒斯坦和以色列之间的冲突归根到底是由于他们的宗教信仰的巨大差异,尽管经济或政治利益也很重要。    2.1.2 不同的价值观和思维方式    价值观,作为跨文化交际的核心,也同样会给口译工作者带来文化障碍。不同文化体系中的个体由于价值观不同,会有不同相应的行为习惯。东西方文化的价值观存在根本的差异,西方国家的人民交流的方式更直接,并且喜欢以自我为中心,而其他国家的人在许多方面和他们有不同的习惯,在对待金钱、时间。以及隐私方面都有很大的不同。    另一个造成跨文化交流障碍的因素是思维方式的差异。来自不同国家和地区的人用不同的观念来认识同一个世界,而这种思维方式的差异对跨文化交际有很大的影响和限制。东方人和西方人思考问题的方式相差很大,拿我们自己来说吧,中国人的思维方式,相对而言,更直观、直接、并带有一点浪漫色彩,而西方

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档