第1讲 basic knowledge of translation.pptVIP

  • 49
  • 0
  • 约7.17千字
  • 约 34页
  • 2018-05-16 发布于四川
  • 举报
Translation Theories Practice Course Description Purpose basic ideas, skills translation ability Teaching Plan Demand: Be active in class Hand in your translation homework on time (I will choose some to check, at least 4 times for each) Evaluation: Class participation homework 20% Research paper or translation work 30% Final examination, 50% Lecture 1# Introduction — Basic Knowledge of Translation Reference Books 杨莉藜《英汉互译教程》上册 河南大学出版社,1993 成昭伟《简明翻译教程》(英文版)北京:国防工业出版社,2006 Contents 1. Translation classification 2. The concept of translation 3. Translation Criteria 1 Categories of Translation 按所涉及的两种代码的性质,可分为 语内翻译、语际翻译、语符翻译。 b. 按翻译主体的性质,可分为 人工翻译、机器翻译两类。 subject, human translation, machine translation c. 按翻译的工具和成品形式,可分为 口译和笔译。 product, interpretation, translation d. 按翻译的客体,即 所译资料的性质,可分为 文学翻译和实用翻译。 object, the type of the material to be translated, literary translation, practical translation 前者包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达。后者包括科技、商务、公文等资料的翻译,着重实际内容的表达。 Definition of Translation Bell: Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. (1991) Cristiane Nord : Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. (textbook, page2) Some key concepts: source — target language / (source — receptor’s) language meaning — style / (semantic — stylistic) product / process equivalent (equivalence) text message function Ex. 1 思考下列有关翻译的论述与比附,试谈谈自己的看法。 1. 翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式上不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完善地表达出来。(费道罗夫) 2. 翻译是指首先从语义、其次从文体在译语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息。(奈达) 3. 不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。(傅雷) 3 Translation Criteria 3.1 Domestic ideas 三国时期,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档