- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词典中新词的译名.doc
英汉词典中新词的译名
?英汉词典中新词的译名 汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。
?论文格式论文范文毕业论文
英汉词典中新词的译名 汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如PI?ZZ?A一词,民众称之比萨饼,?词典家译作皮条饼,商家名之为必胜客。又如VI?DE?O ? C?D,? ,?港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是VCD?。同一外来词拥有3个汉语译名的算不得稀奇,e?ll?ul?ar? t?el?ep?ho?ne?就有雅俗优劣但不相间的6个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。 译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律--?-一优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。当然这也不是绝对的。就拿大哥大这个译名来说,从字面意义上来看,与ell?ul?ar? ?ph?on?e毫无关系,而且 ?出身也个好,但因为这种通讯工具出现时尚未出现更好的译名,使这个出身不好的名称得以流行多年。不过随着移动电话和手机一文一白两个名称的出现,?大哥大最终将退出历史舞台。又如ta?xi?,有出租车、计程车和的士等名称。 ?有文字专家认为,出租车容易与不提供司机的出租汽车相混淆,的土是粤语方言对ta?xi? 的蹩脚音译,而计程车则是语义贴切的佳译。但在现实语言交际中,?出租车是正式名称。计程车始终未能远播,是方言词,?的士不仅自身在口语比中十分流行,还衍生出打的、面的。摩的、板的、的哥儿等词汇。的字俨然成为多产的构词语素。 由于词典在读者心目中具有至高无上的权威地位,在译名从无到有以及优胜劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的作用--或创造出优良的译名,或把好的译名收入词典。 ?国内学者对新词词典中的词目翻译问题存在一定分歧,一些学者对创造新的对应词持谨慎态度,认为?对于文化局限词,外汉词典的编纂者的首要任务是要将它们解释清楚,其次再考虑给它们创造一些新词。但如果理据不足应该作罢,否则有损汉语的规范性。d?is?k ?dr?iv?e ?n.?软盘驱动器 4?)C?om?ma?nd? n?.命令,指令,开动某一装置 除《英汉新词语词典》未收 do?gg?ie?-b?ag?外,另三本词典均译成狗食袋。 d?og?gi?e-?ba?g指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子,带回的食物未必喂狗。dog?gi?e ?2)?hi?t ?pa?ra?de? n?.风行曲目集锦 3)? l?ik? n?. ?vb?..?按鼠标上的按钮
? 4?.对一些新词在尚未搞清真实含义的情况下,应避免匆匆给译名,以免以讹传讹。如有一本词典把gra?de?fl?at?io?n? b?un?gi?e ?ju?mp?in?g蹦极跳 b?ar?ri?er? r?as?h ?障壁试验
? ? 英语或汉语中有多个符合表达同一概念的,应尽量选择最佳的一个,以便统一汉语译名,如 in?fo?rm?at?io?n ?su?pe?rh?ig?ha? S?qu?ee?ge?e ?ma?n ?n.?抹车仔 ba?k-?to?-b?ak? n?.双往返机票 如果编者创造的译名有独到之处,是完全可能被读者接受的。 ?参考文献 ?于海江 黄河清,《外汉语典中的释义词与释义语》,《辞书研究》,1?99?4年第3期。 ?黄建华编,《词典论》,上海辞书出版社,1?98?7年。 陆谷孙,《词典的继承与创新》,《辞书研究》19?98?年第1期。 于海江、高永伟、陆谷孙,《关于编纂的设想》,《外语教学与研究》,1?99?7年第4期。 ?张后尘主编,《双语词典学研究》,高等教育出版社,
英汉词典中新词的译名
英汉词典中新词的译名
英汉词典中新词的译名199?4年。 朱原,《新词与词典》,《辞书研究》19?95?年第4期。
:翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向里的重点和难点之一。详细介绍英语隐喻和汉语隐喻,首先在概念上引用权威的定义和诠释,接着从结构特征上下手分析英语隐喻的基本构成成分,即:本体、喻体、喻底。由此引出英语隐喻的三大基本句型。在分类上, 首先从修辞效果的角度进行论证,
? ①?将其分成活隐喻和死隐喻两大类;
? ?②引用Mar?k的观点分成四类进行分析特点;
? ?③
您可能关注的文档
最近下载
- 关于印发《关于推动中央企业加快司库体系建设进一步加强资金管理的意见》的通知.docx VIP
- 转炉和阳极炉讲解.ppt VIP
- 往届二外小升初分班数学测试卷(有答案).pdf VIP
- 2025年全国中小学校党组织书记网络培训示范班在线考试题库及答案.pdf VIP
- 《水利水电工程施工监理规范sl288-2014表格》2016年1月更新.docx VIP
- 线路题库维护考试题库汇总.docx VIP
- 轮毂设计验证计划和报告(DVP&R).xls VIP
- 2025年国家低压电工作业证理论考试题库(含答案).pdf
- 新版GMP口服固体制剂多品种共线生产风险评估报告.pdf VIP
- 重庆某220kv变电站工程施工组织设计(精品).doc VIP
文档评论(0)