- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从「甘え」的文化心理看日语中的某些省略表达-
从「甘え」的文化心理看日语的某些省略表达
摘要:日本传统文化的显著特征之一是「甘え」文化,它构成了日本人传统的思维方式和语言心理,从而产生了「甘え」的日语。省略暧昧表达是「甘え」日语其中的一种表达形式,它避免冗长,言简意赅,通过以心传心,给交际双方带来了良好的人际关系。日本独特的自然环境和社会环境孕育了日本人的「甘え」意识。
关键词:「甘え」心理 一体感 日语 省略表达
引言
任何一个民族的语言都是在其社会实践和文化背景下产生的,是不能脱离该民族的思维方式和意识形态而存在的。可以说语言是文化的载体,文化是语言的内核。那么,作为日语学习者熟知的“日语省略暧昧表达”这种语言现象,也并非无源之水,它恰恰是在日本独特的文化背景下产生的。那么,“省略暧昧表达”反映了日本什么样的文化特征呢?
本文拟从「甘え」的文化心理这一视点出发,对日语中某些省略暧昧表达方式进行探讨。
一、「甘え」的文化心理及其原型
「甘え」是动词「甘える」的名词化,它是日语中固有的词,汉语和英语中没有意义与之相应的确切词语。在中国也有人简单地理解为“想撒娇、亲近人”等等,当然这只是浅层次的理解。《广辞苑》中,对「甘える」的其中一种解释是「馴れ親しんでこびる(与人亲近);人の親切·好意を遠慮なく受け入れる(不必客气地接受对方的好意)」。日本精神分析学家土居健郎在『甘えの構造』《日本人的心理结构》一书的开头提到,「甘え」不仅是理解日本人的精神构造的关键,更是解读日本社会的钥匙。笔者认为,「甘え」就是一种想要依赖、亲近于他人并得到容许,寻求与他人和周围环境的一体感的欲望;它源于婴儿追求母亲无条件地接受自己、寻找庇护,并祈求母子一体的原始依赖形态这种幼儿期的母子关系中形成的「甘え」的心理原型,延伸至成年后的人际关系中,继而扩大至家庭外的人际关系,从而构成日本独特的社会结构原理。
独特的自然环境和社会环境孕育了日本人的「甘え」意识,「甘え」的文化心理渗透在日本社会的人际关系中,并被社会体制所容许,从而成为社会生活的根本原则之一;因此,在「甘え」的社会体制下,人与人之间呈现的是一种无需客气和见外、无差别的平等关系。「甘え」理论对理解日本人的国民性和日本社会的特征起到了很大作用。
二、「甘え」心理与省略暧昧表达
日本人的传统生活态度在多数情况下是从对方的角度考虑问题,根据他人的心理来决定自己的行动标准。这样做的目的是避免与他人冲突,增强与他人的一体感。因此在日常交际中,总会以“他人本位”为准则,体恤对方的情感,灵活地推行自己的主张,从而得到对方的好感。这似乎也体现了日本人在处世哲学上的“柔软性”。这些从根本上说,反映了日本人的「甘え」心理。
在日常会话中,省略现象比比皆是,经常使外国人认为日本人有意含糊其辞,其实这是日本人的委婉表达方式。例如:日本人在“提议或忠告对方做某事”时,通常把「~たらどうですか」「~てみたらどうですか」省略为「~たら」「~てみたら」,尤其是和朋友或家人说话时,经常使用这种省略句,他们认为,对「身内の人」(自己人)无需客气,就足以表达出自己的意志和内心的感情,不妨来看以下例句:
(1)女A:電話代が高かくて、困まってるの。彼氏が外国に行っちゃって…/电话费太高了,真苦恼,因为丈夫在国外…。
女B:それじゃ、深夜に電話したら…?/那就夜里打…
女A:うん、なるべくそうしてるんだけどね。/嗯,尽量那样做吧(夜里打电话)。
(2) 女:山田さんは全然わかってくれない。/山田根本不理解我。
男:さーあ、もう一度会って話してみたら…?/哎,再见一次面谈谈…?
另外,在日语会话中,请求关系亲密的人做某事时,通常把「~てください」省略为「~て」,把「~ないでください」省略为「~ないで」。即经常使用「~て」型省略表现。例如:
(3)妻:この料理、おいしいわ。あなたも食べてみて…。
夫:ほんとだ。ピリッと辛くて。/的确不错。辣乎乎的。
妻:中国の四川料理だもんね。/是中国的川菜。
夫:なるほどね。/怪不得呢。
(4)姉:あっ、座らないで…。ペンキ塗り立てなんだから。/啊,不要坐。刚刚涂上漆。
妹:危ないわ。/很危险哟。
正如上文这样,无需把话说得严密、完整,就能把自己的意思传达给听话人,这就是日本人所推崇的“以心传心”的交流方式。很多情况下,话不用说得很明确,不用很具逻辑性,甚至不用把句子说得完整,听话人就明白说话人要表达什么意思。据此,也曾有人称日语为“高情境语言”,而日本人就是以省略和暧昧的语言风格,很自然地增强了与对方的感情,得到了融洽的人际关系。
而且,日本人在强调必须做某件事时,通常把「~なければならない」「~なきゃならない」「~なくてはいけない」「~なくちゃいけない」「~ないといけない」句型省略为「~なければ
您可能关注的文档
最近下载
- 2016年全国大学生数学建模竞赛获奖论文.pdf VIP
- 大型储能电站项目建议书.pdf VIP
- 五年级数学思维训练:牛吃草问题与钟表问题.doc VIP
- 以美育人——小学美术教学中德育渗透的方法和案例.docx VIP
- 2024国家能源集团新疆哈密能源化工有限公司社会招聘110人笔试参考题库附带答案详解.doc
- 上市公司财务舞弊手段及审计策略研究—以同济堂为例.doc VIP
- 老年患者围手术期护理综合评估规范.pdf VIP
- 成人住院患者跌倒风险评估及预防——中华护理学会团体标准.pptx VIP
- 上海夜间经济的发展特征、存在的主要问题及相关政策建议.docx VIP
- 2万吨年饲料级磷酸脲技改配套生产1万吨年聚磷酸铵环境影响报告书.pdf VIP
文档评论(0)