接受视野下译作的限制与忠诚.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.78千字
  • 约 6页
  • 2018-05-17 发布于贵州
  • 举报
接受视野下译作的限制与忠诚

接受视野下译作的限制与忠诚 一、接受美学视野下的“读者接受” 与传统观点重视作者作用不同,兴起于上世纪的接受美学强调文学作品中读者的重要作用,认为只有通过读者阅读的东西才能被称之为作品。读者对作品的阅读不是被动接受而是主动参与,只有通过读者的传递过程,作品才能够进入一种连续性变化的经验视野之中。 “文学作品本身具有某种不确定的隐含意义,而读者则有着丰富的想象力和创造性的主体意识来赋予其意义”。在接受美学看来,读者已经成为背景单纯研究两种不同词汇的异同不是科学的研究方法。 中日两国至今仍在大量使用汉字,但是,汉语汉字是为表达汉语所使用的文字,日语汉字是为表达日语所使用的文字,虽然同为“汉字”却是完全不同的两种文字。诚然,日语汉字、汉字词是从中国传入的,人们常说入乡随俗,中日两国语言体系的不同、社会文化的差异导致了汉字、汉语词进入日本本土后势必发生词义、词性、义项、语感等诸方面的变化。而且,一个词除本身的语义信息外必然打上使用该词的本民族的深刻烙印。同样,进入中国的日源外来词也充分证明了这一点。从这个意义上说,中日同形词中除一词一义的科技用语、动植物名、人名、地名外,同义词是不存在的。 文学作品本身的固有属性。如果该属性不能变为现实,也即是作品无人阅读,则其意义就无法表达,也就不是真正意义上的文学作品。但是,由于读者自身条件存在差异,他们对文学作品的接受度和接受取

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档