新时期大学英语课程改革.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新时期大学英语课程改革

新时期的大学英语课程改革   摘要:中国入世后,我国高校现有大学英语课程设置逐步显示出其不足之处,难以满足新时期对高素质外语人才的需要。本文针对此现状,提出了增开英语语音、翻译等课程以及开发引进课程与加强教材建设等解决办法,以促进大学英语课程改革。   关键词:大学英语 课程改革 技能      世界上约80% 的科技文献是用英语出版的,国际互联网上英语信息占 80%。(方文,2003:64)中国加入WTO后,要求高等教育培养出更多的适应经济全球化需要的、能够进入国际市场进行竞争的复合型人才。这种需求对于教育观念、教育结构、教育内容与方法等方面不相适应的情况提出了严峻的挑战;与此同时,要求改革英语教学、培养高素质英语人才的呼声也越来越高。但是从总体来看,我国英语教学现状是: 虽然授课的形式多样化,借助了多媒体等教学辅助设备,信息量明显增大,然而,传统的英语教学内容与模式在实质上依然无很大的改观,在新形势要求下无法做到学以致用,而教学方法也还是以“teacher-centered method”为主导。因此对传统的英语教学内容与模式进行改革是势在必行的。要改变这些不相适应的方方面面,根本的问题在于加快高校大学英语课程改革的步伐,以课程体系建设为核心,改革课程设置和教学内容以及教学方法。      一、开设新课程      现今,多数高校的大学英语课程主要为英语精读、英语听力(在授课过程中强化口语训练),有些高校还为学生开设英语泛读、口语等课程。针对中国高校英语教学的实际情况,可以说,这样的课程设置是基本合理的。然而,扩大对外开放与交流,英语是基础的基础,扎实的语言基本功主要是指英语语音、语调正确,语法、句法、章法规范,词汇表达得体,熟练地掌握听、说、读、写、译全面技能,语言的实际应用能力强。我们知道掌握一种语言其实就是掌握了一种技能,因此,检验学生是否真正掌握住所学语言还是要看学生对这种语言的实际运用能力,因此有必要增开以下课程:      1. 增开语音课程。在教学过程中,每次讲解新单词之前,笔者都会点几名学生读生词。结果却发现,学生??语音知识太贫乏了:一些音素的发音、音节的重读不正确,对连读、弱读、不完全爆破这些语音现象也不是完全清楚。这主要是因为,多数学生是在初中阶段接受语音训练的,经过多年的题海战略,语音知识早已忘得差不多了。因此,每次在学生读完生词之后,笔者都会花一些时间纠正学生的发音。这样不仅耗时,而且效果不是很理想,毕竟每个学生的薄弱处是不同的。多数学生在进入高校以前都已经具备了听读写的能力,如果经过两年的大学英语学习,还是停留在只能听读写的阶段,而不能开口发音,或者发音不正确而对交流造成影响,学生就很难对英语学习感兴趣。因此,笔者认为极其有必要,而且在大学英语课程改革中也应当是首当其冲的――开设语音课程,对学生传授系统的语音知识,增强其英语自学能力。掌握了读音规则,学生记忆单词就不那么痛苦了,可以根据读音去拼写单词。此外,具备了基本的语音知识,学生自己能够发音准确,就会敢于开口说,从而进一步提高口语表达能力,而且听的能力也会有很大的提高,英语听、说实际上是不分家的。各高校可以根据实际情况,在大学第一学期对非英语专业学生开设一个学期或半学期的语音课程。      2. 增开翻译课程。入世后,社会对专业翻译人才的需求量会大增,因此对非英语专业学生,除了要抓好英语教学外,还要重视教学翻译,从而使翻译人才的培养朝着科学化、专业化的方向发展。科技翻译界的学者预测,21世纪的科技翻译人员将来自掌握了一定外语的专业人员,而不是外语院校的毕业生。然而我们面对的现状是,教学翻译无人问津,长期受到冷落。从1985年到1995年大学英语四、六级统考的10年中,均未出现翻译测试的题型。(陈恪清,2002:44)翻译长期受到冷落,大学英语教育中没有翻译的一席之地,教师不讲或很少讲翻译方法或技巧,学生的翻译能力仍十分欠缺。其实翻译是真正全面测试学生英语水平的题型,从2006年1月开始,大学英语四、六级考试中翻译已作为主观题型固定下来。因此,重视翻译教学和翻译测试,提高学生的翻译能力,培养翻译人才,是时代赋予我们的光荣使命。此外,当前有多种适用于非英语专业学生的翻译教材,如,由外语教学与研究出版社出版,范仲英编著的《实用翻译教程》;由清华大学出版社出版,许建平编著的《英汉互译实践与技巧》;中山大学出版社出版,傅晓玲等编著的《英汉互译高级教程》。这都为开设此课程奠定了一定基础。教师可以根据学生的英语水平选用不同的教材。在学生完成了四个学期的大学英语学习任务之后,开设翻译选修课,有助于培养学生的翻译能力。笔者所在高校已经对四届非英语专业学生开设了翻译选修课,教学效果是令人满意的,此课程引起了学生对翻译的极大兴趣,有些学

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档