汉英语言对比与翻译中意合与形合.docVIP

  • 31
  • 0
  • 约4.31千字
  • 约 9页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
汉英语言对比与翻译中意合与形合

汉英语言对比与翻译中的意合与形合   摘要: 意合和形合是英汉两种语言都使用的两种连接手段,但由于两种语言性质不同,使用侧重点也不同。本文从汉语是语义型语言,注重“话题”;英语是形态型语言,注重 “主谓”;以及汉英两种句式的不同,说明了在汉英互译过程中汉语重意合而英语重形合。   关键词: 汉英语言 对比 翻译 意合与形合      任何一种语言都是形式与意义的结合体。语言的形式与意义的关系问题历来是语言研究的终极目的之一。对比语言学告诉我们,语言尤其是不同语系的语言之间的形式和意义并没有一一对应的关系。汉语是讲究语境的语言,而英语则是讲究语法的语言。语言学界和翻译界普遍认同意合与形合是汉英语言之间最重要的区别特征。意合和形合最早是王力先生在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,“中国语里多用意合法,联结成分并非必要;西方多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的”。意合和形合是语言的两种基本组织手段。所谓“意合”(parataxis),指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接;所谓“形合”(hypotaxis),指借助语言形式手段,主要包括词汇手段和形态手段,实现句子的连接。前者注重行文意义上的连贯(coherence),后者注重语言形式上的接应(cohesion)。意合和形合是各种语言都使用的连结手段,但由于语言性质不同,使用的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档