林语堂早期小品文中文化解读.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.23千字
  • 约 7页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
林语堂早期小品文中文化解读

林语堂早期小品文中的文化解读   摘 要: 翻译是一种语际转换,而语言是文化的载体,翻译行为过程必然受到文化因素及语境的深远影响,那么译作与原作之间自然存在多方面的差异。本文主要从文化解读的角度来诠释林语堂先生早期小品文的中英文本的差异,从中看出文化对于翻译的影响与作用。   关键词: 林语堂 中英小品文 文化解读      林语堂,一代国学大师,同时又是一位伟大的译者。自上世纪20年代末至30年代中期,他创作了很多的闲适散文和幽默小品,其大多数是先用英文创作,一般英文文章先刊行于The China Critic Weekly上,而后来翻译的中文小品文则随后陆续在《论语》、《人间世》及《宇宙风》等里登载出来。既然用两种语言来表述,英文文章和中文译文自然存在很多方面的差异。而这些差异则正体现了文化因素,文化语境在翻译行为中的影响。   翻译是跨文化交际的一种手段,从交际的角度看,它实际上是一个译者将源语中信息传递给目的语读者的过程。然而“语言不能脱离文化而存在”,它是文化的载体,同时受文化的影响并反映文化。此外,文化环境是文化解读和跨文化翻译中关键的一环。成功的交流取决于正确的文化解读。但“由于一个人从幼时起就受到他所处文化的熏陶,其言行举止受到一定社会文化的约束,并被纳入相应的轨道”(戚雨村,1994)。作为跨文化交际的中介,译者就必须将其他民族的文化行为放入其所属的文

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档