- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律法规英译文本现状探析
法律法规的英译文本现状探析
摘要: 针对法律法规英译文本现状,探索以“法”的理念建构法律法规译本的规范体系是一项重要的课题。本文通过对法律法规译本现状研究,确立了以“法”的理念为译文译本规范的最高指导原则,即译本须保障“法”的统一性、唯一性和准确性等。本文指出,译本规范须以“法”为出发点和落脚点,以“法”为衡量译文译本的根本规范。
关键词: 法律法规英译文本现状研究
中国法治的国际交流与合作范围日渐广泛,层次逐渐深入。①近年来其特点主要呈现为:第一,国际司法领域,国际法院(ICJ)、国际海洋法法庭(ITLOS)、国际刑事法院(ICC)、卢旺达刑事法庭(ICTR)、前南斯拉夫国际刑事法庭(ICTY)和国际常设仲裁法院(PCA)等诸多国际司法机构在各类活动中,长期以来都有中国籍法官主持或者参与多项工作。第二,国际经济法领域,入世后WTO争端解决机制下的专家组和上诉机构就成为中??对外贸易中反倾销、反补贴和特保措施下没有硝烟的战场。据2008年底WTO相关信息,中国已成为世界上受反倾销“起诉”最多国家之一。第三,国际民商事法律领域,区域性、多边性经贸关系频繁且广泛。2002年《中国―东盟全面经济合作框架协议》签署,2003年起中国已成为欧盟对外贸易伙伴排名榜上的第二名,2004年内地与香港、澳门关于建立更紧密经贸关系的两个安排(CEPA)。②但与此同时,中国法律法规英译文本的制定相对滞后,“随着中国对外开放的步伐,尤其是入世后,法律法规英译成为对外法律交流和贸易活动中的重要环节……”。③
一、中国法律法规的译本现状
入世后,法律法规清理和相应译文译本制定与颁布的数量已日渐不能满足经济与社会发展的对外需求,这催生中国提供更加全面系统、权威稳定的官方译本,尤以英译文本为其首要需求。
(一)法律法规的译文译本公布版本数量有限,绝大多数尚未制定与发布。
中国相应立法机关和政府机构已对“公司法”、“合同法”、“外贸法”、“三资企业法”等重要民商事法律法规进行了英译,许多主要基础性法律法规长期以来没有正式官方译文本,如《中华人民共和国物权法》等。
(二)法律法规译文译本的发布机关分散不一,管理不统一。
刊载相关国家立法、执法与司法机关的媒体系统在此环节上显得薄弱。全国人大(常委会)官方网站,除宪法(中英文本)外迄今没有系统性或者指导性地刊登相应的法律法规的外文文本;最高人民法院英文版的法律法规只有两页目录,最高人民检察院对此更是无处可寻。查阅“专利法”、“著作权法”、“商标法”等需要到其执法机关――国家知识产权局网站,而这些都是国家基础性法律。大多国家机关和政府机关的网站上也只能偶尔查阅到零散法律法规和司法解释、涉港澳和双边协定或多边条约的英文文本。
(三)法律法规英译本的国家制定性、规范性和权威性没有保障。
其一,不同位阶之“法”的译文译本缺乏统一有效的规范指导(如,全国性法律和(立法、司法)解释等由全国人大有关部门组织翻译和审定;国务院公布的行政法规由国务院法制办公室组织翻译和审定;部门规章和地方性法规和地方政府规章由各部门、各地方组织翻译和审定)。④其二,非国家机关和政府机关,如各种出版社、翻译社、学术团体等的译文译本良莠不齐,这些多出于商业目的下,缺乏相应司法机关指导和监督,当然没有权威性可言。
(四)法学/律翻译研究限于语言而止于法律。
我们在中国知网(CNKI)的“中国学术文献网络出版总库”上进行调研,查阅“中国期刊网”、“中文科技期刊数据库”、“万方数据库”和“中国人文社会科学引文数据库”等学术文献网上2005―2008年近200篇(近乎全部)“法律翻译”类文章后发现:研究角度基本为外国语言学与应用语言学中的语言学理论,如功能理论、关联理论和简明法律语言原则等,研究范围绝大多数停留在理论研究层面,研究方向为语言学、语法学、词汇学、修辞学和语用学等,研究宗旨为语言学某个分支的发展而进行的拓展。
二、以“法”的理念建构译本规范
鉴于中国法律法规的译文译本现状,关注“法”的语言转换且注重“法”的概念、规范、原则和理念的转化,从方法论上探索法律法规的英译文本的体系化制定和构建是一种必然的选择。
(一)研究法律译文译本与法的关系。
国际上多边、双边性公约或条约,乃至民商事合同或仲裁协定等一般都规定签字语文文本应有相同之意义,即“同时作准的语文文本”。实际上任何两种文本都是存在差别的,法律翻译过程所受的影响和制约因素存在于诸多方面。
1.法律文本翻译与法的关系。法律文本/书翻译的目的读者最终是法律人,译文译本必须能够得到最接近原文的法律文本的内涵意义。法律
您可能关注的文档
最近下载
- QP—EN—订单变更控制程序.doc VIP
- 2026届广西南宁二中化学高二上期末监测模拟试题含答案.doc VIP
- (人教A版)选择性必修二高二上学期期末复习检测AB卷(基础卷)(原卷版).docx VIP
- GBT18487.1 送审稿.pdf VIP
- 2025年综合类-炉前工-初级炉前工历年真题摘选带答案(5卷-选择题).docx VIP
- 2026年青海省交通控股集团有限公司招聘笔试备考试题(45人)附答案解析.docx VIP
- 三级体系文件编写工作要求-详解.ppt VIP
- 抽水蓄能电站进出水口水力学数值模拟及模型试验规程.pdf
- GB 50058-2014 爆炸危险环境电力装置设计规范.docx VIP
- 临时占道施工方案及安全措施.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)