浅析“SOAR教材处理法”在大学英语翻译教学中应用.docVIP

浅析“SOAR教材处理法”在大学英语翻译教学中应用.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析“SOAR教材处理法”在大学英语翻译教学中应用

浅析“SOAR教材处理法”在大学英语翻译教学中的应用   【摘要】 面对当前翻译人才从学术型向应用型转变的形势,翻译教材在对传统教材革新后虽有所改进,但仍然存在一些问题。笔者对此进行了思考,认为要在短时间内提高翻译教学质量,培养翻译人才,可以灵活处理现有教材,采用补充、调整、替换、删减(SOAR)的方法,促进大学英语翻译教学改革。   【关键键】 SOAR;翻译教材;翻译教学   【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)09-0006-01      选好教材,是外语人才培养的基础,而在不断改进的大学英语人才培养课程体系中,翻译课程占据了越来越重要的地位。可是,“几乎所有的翻译课教师对现有教材状况表示不满,认为统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样”;并认为“现在的翻译教材良莠不齐,有的过于繁琐,有的比较深奥,还有的材料陈旧,人云亦云,让人望而生厌。”。这就要求教师在对不同教材做深层系研究和认识的基础上,对其进行适当的调整,采取恰当的教学方法,来满足教学需要。笔者通过教学工作中不断实践与反思,认为SOAR教学法是目前比较先进的一种处理教材的教学理念,可运用于大学英语翻译教学中,从而促进翻译教学改革。   1 SOAR的概念   SOAR是国外教育研究中出现的一种处理教材的方法。SOAR四个字母分别   代表四种对待和利用教科书中教学资料的方式。S代表supplement,即对现有教材进行必要的补充;O代表omit,即根据实际教学情况,对现有教材中的内容做部分删减;A代表adapt,这是要求教师能灵活调整教材中的章节安排等;R代表replace,这是指教师能够用更新更好的材料替换现有教材中的部分内容。如果教师运用SOAR这种方法处理好翻译教材,进行教学,就能使教材更加适应学员的实际情况,提高教学效果,是翻译教学更加科学合理。   2 SOAR在大学英语翻译课堂中的运用   大学英语翻译教师运用SOAR这种教学理念,处理翻译教材,主要从以下   四个方面入手:   ①以一种教材为主,其他教材为辅进行补充(S:supplement)。   目前本院英语专业翻译课程选用的教材是《英汉翻译简明教程》(以下简称《教程》)。该教材为配合北京外国语学院翻译资格证书考试而???写,该书涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学、科普、法律、演讲等十个方面内容,并在每单元设置了译界理论及著名学者的介绍,让学员了解各翻译名家的真知灼见,站在翻译理论的高度,注重翻译实践的广度,将理论与实践相结合,并注重英汉语言对比研究,使学员洞悉英汉两种语言的异与同,力求免受母语的干扰,并表达出地道的英文,可以说该教材顺应了当前翻译教材的改革趋势,即注重教材自身规定性的同时,还兼顾了跨学科、跨专业性,是应用性较强的一本教材。但该教材中每一课的主体都是两片几百字的英译汉、汉译英文章,虽较贴近翻译考试的难易程度,可经笔者所教多数为初涉翻译课程的学员,他们普遍认为课文篇幅过长,翻译时无从下手。为了克服这一问题,笔者几经筛选,选用了《英汉互译实践与技巧(第三版)》(以下简称《技巧》)这本书为补充教材,授课时,先向学员介绍《技巧》中的增词法、省略法、词类转换、句法结构调整等常用的翻译技巧,并从中选取难度适当的单句、句群练习,学员掌握了这些翻译基本技巧后,再学习《教程》中的篇章翻译,就有规可循了。这样,翻译课就形成了“由浅入深、循序渐进”的模式,既符合学员认知规律,也提高了其学习效果。   ②根据教学实际情况,调整教材重点难点,以及教材所选用材料的顺序安排(A:adapt)   仍以本院选用的翻译教材《教程》为例,该书总体分为两大部分:第一部分为课文,第二部分为英汉语言对比。笔者认为英汉两种语言的差异是在各自篇章短文中体现出来的,所以两部分应是联系密切、相得益彰。将这两部分独立出来从整体而言,衔接上稍显不够自然,可将二者有机地融合起来,在讲解课文翻译的同时,若遇到英汉语言中的诸如英汉语言中词类选用的侧重点、搭配关系以及从句使用等对比现象,教师可穿插讲授,让学员在实际翻译过程中体会英汉语言差异,教师予以适当的提示并归纳总结,将理论与实践相结合,而不是刻板地遵循教材中两部分的顺序。③用更好的教学资料替换部分教学内容(R:replace)   《教程》中所选用的文章有很大一部分是文学作品,选自20世纪中叶甚至   是初期的《北京日报》等期刊或是经典著作,这些都堪称精品,有些还是大家之作,比如罗素的《记忆中的肖像及其他》中的著名文章――《怎样才能活到老》,鲁迅先生的《祝福》(节选)等。学员通过翻译学习这些文章,不但可以提高翻译技巧的运用能力,还能在一定程度上了解中西方文化,增强文学素养。但是,目前世界翻译总

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档