- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
水浒传的翻译汇
《水浒传》的翻译研究 《水浒传》的四个英译本分别是: 赛珍珠的All Men are Brothers; 英国学者杰克逊的Water Margin; 中籍美人沙博理的Outlaws of the Marsh; 英国学者登特-杨的The Marshes of Mount Liang。 Pearl Buck------ cultural hybrid Indeed, in translating this novel I have had no academic interest at all; the original is as an excellent tale as excellently told. I have translated it as literally as possible, because to me the style in Chinese is perfectly suited to the material, and my only effort has been to make the translation as much like the Chinese as I could; because I should like readers who do not know that language to have at least the illusion that they are reading an original work. 武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!” Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, ‘Pass your wind---Pass your wind!’ 虔婆骂道:“老畜生!你这般说,却似放屁!我这行院人家,坑陷了千千万万的人,岂争他一个!”(68) Then the old woman cursed him also, saying, “You old beast, such talk as this is but to pass your wind! Have we not do evil to countless men already through this courtesan of ours and why should we care for this one man?” 西门庆道:“不敢问娘子,青春多少?” And His Men Ching said, “I do not dare to ask how many springs and autumns the goodwife had passed?” 太师大喜,便问:“将军青春多少?” The prime minister was greatly pleased and he asked him, saying, “How many green springs have you passed?” 史进道:“小人大胆?敢问官人高姓大名?”(2) And Shih Chin said, “I, who am but a humble person, yet dare greatly enough to ask your honorable surname.” 娘道:“我儿,‘三十六着,走为上着’。只恐没处走!”王进道:“母亲说的是。”(1) And she said, weeping, “My son, to extricate yourself from a difficulty there are thirty-six ways but the best of them all is to run away. But I am only afraid there is no place to which you can run.” Wang Ching then said, “My mother has spoken well.” 一连打了两料,打得宋江皮开肉绽,鲜血迸流。 So Sung Chiang was given two rounds of beatin
文档评论(0)