英语专业学生口语中Chinglish表现及成因分析.docVIP

英语专业学生口语中Chinglish表现及成因分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业学生口语中Chinglish表现及成因分析

英语专业学生口语中Chinglish的表现及成因分析   摘 要: 中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,不仅仅在非英语专业学生的英语语言输出中常常出现,在英语专业学生学习和运用过程尤其是口语中亦然。这些中式英语表现形式各异,不仅影响了英语专业的教学效果,而且阻碍了跨文化交际的顺利进行。本文主要在Chinglish错误调查问卷分析的基础之上,应用中介语与石化理论,研究英语专业学生口语中出现中式英语的成因。   关键词: 英语专业 口语 Chinglish 表现 成因      一、引言      关于什么是中式英语,许多学者分别从不同的角度给了不同的定义:   早在1980年,英语界的前辈葛传?先生就指出:“各国有各国的情况。就我国而论,不论旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达。”如科举(imperial examinations)、四书(Four Books)、八股文(eight-legged essay)等。葛先生认为,上述英语不是英语本族人的惯用词语,应当称作“中国英语”(China English)。“中式英语”是介于中国学习者的不规范语言与规范目的语之间的“中间语言”(inter-language),即旧时人们常说的“洋径滨”英语(pidgin)。   中式英语是受中文干扰的讲话或写作。一些句子可以把中文词句或多或少地逐字逐句翻译过来,中式英语的语法也许正确,但是在选择单词或词组以及表达方式方面不符合标准英语的用法。虽然理解可能不是问题,但是中式英语是不能被接受的(邓炎昌,1989)。   中式英语是畸形的、混合的语言,既不是英语,也不是中文,但可能被形容为“具有中国特色的英语”(Joan Pinkham,2003)。   从以上列举的定义中,我们不难看出,中式英语(Chinglish)是中国英语学习者在学习使用英语的过程中,由于受母语及其文化和交际习惯的干扰,出现的不符合规范英语表达方式或是交际方式的英语。它是有别于“中国英语”的。前者影响正常的英语交际,绝不可以成为英语学习者的目的语。而后者,以规范英语为基础,表达中国社会、文化等各个领域特有的事物,是有益传播中国文化、而又能被规范英语操持者所接受的英语,是“洋为中用”的典型范例。为??一步了解中式英语,笔者以一二三年级英语师范和非师范专业学生为对象,在吉首大学外国语学院进行了一次问卷调查,总结出了中式英语在英语专业学生口语中的一些具体表现形式,同时分析了其形成原因。      二、中式英语的表现形式      下面就从词汇、句法及习惯表达等方面来分析中式英语的几种表现形式。   1.词汇层面上的中式英语分析   词汇层面的中式英语主要表现在冗赘、搭配不当、词序倒置及用词不当这些方面。   1.1冗赘   冗赘即指过多使用一些不必要的词语,或者是重复使用一些相近的词语或短语。笔者通过调查问卷分析,在英语专业学生口语中,这种词汇冗赘现象很常见。这种在外国人看来无足轻重的词语却是中式英语的标志(Pinkham,2003)。由于学生常忽视句中的某些成分已包括或涵盖了那类多余词汇的意思,或者不能清楚地明白和理解英语单词或短语意思,因此导致用词冗赘的中式英语。在调查中,笔者发现,很多英语专业学生也容易犯这样的错误。   如:在单选题中,“成功完成”的表达有多达91%的学生选的是“successful accomplishment”而正确答案“accomplishment”则很少有人选择。   同样,在判断题中,“保护环境的根本是制止环境污染”的英文表达“It is essential to control environment pollution so as to protect the environment.”竟然有高达87%的学生认为是正确的。而事实上,前面的那个“environment”是多余的,这在地道的英语表达中是绝不会出现的现象。   其他如“加快经济改革的步伐”的惯常表达“to accelerate the pace of economic reform”应该删除“the pace of”,因为“accelerate”本身就意味着加快步伐。   而“I can’t afford to buy a computer for the time being”也是冗杂的,因为“afford”本身就有买得起的意思。   1.2搭配不当   中国学生在英语口语中,经常出现搭配不当现象。产生词语搭配不当的原因主要在于学生忽视英汉两种语言中的词语搭配的差异,直接用汉语套用英语所致。比如,中国人会说“receive the telephone”,“crowded traffic”

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档