口译学习 第一讲.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.7千字
  • 约 3页
  • 2018-05-19 发布于河南
  • 举报
口译 (Interpretation) 第一部分  第一课 【课号】:第一课 【知识点和教学目标描述】:介绍口译的定义、特点、标准、过程、类型以及译员应具备的素质。 【学习建议】:理论部分可以不用死记,了解主要内容即可,重点在于根据基本知识解答“什么是口译”、“如何进行合乎规范的口译”、“合格的译员应具备何种条件”等问题。 【具体内容】 第一课 口译与译员简述 一、口译的定义 二、口译的特点 三、口译的标准 四、口译的过程 五、口译的类型 六、译员的素质 (要求:请把以上6项内容放在第一页,学生通过点击这6项文字开始按照教学步骤学习) 第一课 口译与译员简述 一、口译的定义 口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。 人类的口译活动不是一种机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。因此,口译不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等信息的综合性语言活动。从这个意义上说,口译不仅仅是语言活动,而且还是

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档