萨科齐2009新年贺词 中法对照.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
萨科齐2009新年贺词 中法对照

萨科齐2009新年贺词 中法对照Mes chers compatriotes, 我亲爱的同胞们, Lannée 2008 sachève. Elle a été rude. 2008年行将结束。这是艰辛的一年。 Cest la raison pour laquelle je veux penser dabord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes dinjustice, à ceux qui doivent affronter labsence dun être cher. 这就是为什么我会首先考虑到的是那些面临生活严峻考验的人,那些无所依靠的失业者,那些遭受不公正对待的人,那些失去亲人的同胞。 Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix. Je veux penser à leurs familles qui vivent douloureusement cette séparation. Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père. 我想到那些为了我们的安全与和平此刻还冒着生命危险的军人。我想到他们的家人正在承受了骨肉分离的煎熬。我尤其想到那些为了他的儿子,她的丈夫,她的未婚夫,他的爸爸流泪的人们。 Pour tous les Fran?ais, cette année a été difficile. La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances. Chacun dentre vous en subit les conséquences. Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne. Cette responsabilité je lassumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégés par lEtat et que notre pays sorte plus fort de cette épreuve. 对所有法国人来说,今年是艰难的。全球的经融以及经济危机使得我们遭受更多的磨难。你们中的每个人都在承受着由此带来的后果。面对这次危机,我也在掂量我的责任。这个责任我认为是保护所有需要国家保护的人,并带领我们的国家顺利通过这次严峻的考验。 Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et jai agi. Cétait mon devoir. 自从困难发生以来,我一直对你们说实话,做实事。这也是我的义务。 Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres. Les initiatives que jai prises au nom de la présidence fran?aise de lUnion européenne pour coordonner laction de tous les Européens et pour réunir les chefs détat des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis déviter que le monde sengage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale. De même, limmobilisme serait une faute. 最坏的是在这种情况下每个国家只为自己的利益考虑。作为法国总统同时也是欧盟轮值主席,我的目的是协调欧盟成员国的行动,以使得在华盛顿会议时全球20强的国家元首能够团结起来,避免在危机时刻各自为政的

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档