网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

化学化工专业英语课件科技论文.pptVIP

  1. 1、本文档共479页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
化学化工专业英语课件科技论文

化学化工专业英语 English for science and technology on chemistry and chemical engineering;第一部分 科技英语翻译方法;1.1 科技英语的概念;1.2 科技英语的产生与发展;科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:; 科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。;李商隐:“春蚕到死丝方尽” 科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death. 文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.;1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。;例如:;2. 被动语态多(1/3~1/2);3. 后置定语多;4. 复杂长句多;;(???)词汇特点;3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。 4.前后缀出现频率高 英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。 ;例如: bio- biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc. chemi(o)- chemisorb 化学吸收; chemiluminescence 化学发光; chemoceptor 化学感应器; chemolysis[ke`m?l?sis] 化学分析;(三)科技英语在修饰上的特点;2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。 ;;3. 逻辑语法词使用普遍 表原因的词:because of, clue to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided;1.4 科技英语翻译标准;例如:;Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels. 热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译) 热处理可用来对钢正火、退火或淬火。;1.5 翻译过程(理解—表达—校对);1.领略全文大意;2. 理解语言现象,分析语法关系 (弄清句子结构,逐句翻译);3.理解原著事理,注意逻辑判断;例如:;(二)汉语表达阶段;第一 注意表达的规范性 科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。 例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,造成昼夜的更替。 Matter is anything having weight and occupying space. 凡物质,都具有质量和占有空间。;第二 注意表达的逻辑性 理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。 表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。;例句: The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. 该句话易于理解,但

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档