- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《呼啸山庄》两个中译本比较
《呼啸山庄》的两个中译本比较
摘要: 本文拟从语言学的词法和句法方面对《呼啸山庄》的两个中译本进行对比。通过对比,教师能更好地归纳英语和汉语的异同,从而促进正迁移,克服负迁移,并在此基础上帮助学生形成新的外语使用习惯。更为重要的是语言不仅结构不同,它所反映的文化亦不同,因此,无论在教授还是学习一门语言时都必须注意中西文化的差异。
关键词: 《呼啸山庄》 中译本 比较
一、总介
艾米莉?勃朗特(Emily Bronte)出生于1818年的英格兰。她的一生是极其平淡的一生:生活在寄宿学校里,后来做了一名家庭教师,因为疾病丧失了健康,她没有结过婚,并且一生都郁郁寡欢。《呼啸山庄》(Wuthering Heights),是她1846年出版的唯一的一部小说。这是一个讲述爱、悲伤与复仇的阴郁的故事。故事的主人公是一个名叫希斯克利夫的不知父母为何人的吉普赛流浪儿,当他还是个小孩时被他的恩主恩肖先生带回了家。恩肖先生死后,当他的儿子亨得利得知他的妹妹凯瑟琳与希斯克利夫相爱时,他害怕凯瑟琳嫁给一个吉普赛流浪儿会有损他们家的尊严便残忍地分开了这对恋人。希斯克利夫被迫离开。三年后希斯克利夫再回来时腰缠万贯,而当他获悉凯瑟琳已嫁给林顿时便开始了复仇。首先他重新获取了凯瑟琳的爱,后者却在悲伤和悔恨中很快死去。其次,他假装爱上了林顿的妹妹并成功地娶了她并非人地折磨她以报复林顿夺走了凯瑟琳。最后他又强迫凯瑟琳之女嫁给自己体弱多病的儿子以占有林顿家的财产。故事的结尾,希斯克利夫发现自己对恩肖和林顿家的报复毫无意义,他在对凯瑟琳的思念中死去,而凯瑟琳之女与亨得利的儿子幸福地结合。
很多翻译比较都是从翻译的理论着手对不同的译作的翻译技巧进行比较,而笔者在本文中从语言学的角度来对两个中译本的《呼啸山庄》进行比较。这两本译作分别为:宋兆霖教授1996年河北教育出版社出版的《勃朗特两姐妹全集》第二卷的《呼啸山庄》;另一本为王方金城出版社1999年出版的《呼啸山庄》。笔者只从语言学的角度探讨一下,而非评论两者的优劣,以期对英语教学和学习起到些许启示作用。
二、比较
翻译要求把原以某种语言写成的作品的内容用另一种语言表达出来,而由于目的语(target language)和母语(native language)存在差异,因此,它们从语言学的角度进行比较能有效地解决教学和翻译问题。语言学是研究语音、词法、句法、语义、语用和语篇的一门学科,笔者拟从词法和句法两个方面对这两个译本进行比较。
1.词语的选择、短语和成语的选择
1.1文化内涵词(culture-loaded words)
语言不是一个语法系统,绝不能把它和文化分割开来,它深深扎根于文化并且成为文化的一部分。语言中很多的词都是文化内涵词,它们深刻的含义往往隐藏在词的背后。在翻译时我们尤其要注意这一类的词语。且看如下的例子:
例一:“Do you know anything of his history?”“It’s a cuckoo’s,sir――I know all about it.”(P.33)
宋译:“你知道他的什么经历吗?”“那是个狂人疯子的经历,先生――”(P.38)
王译:“你了解他的历史吗?”“这是一只杜鹃的历史。”(P.32)
杜鹃是一个有着文化内涵的词汇,而英语与汉语对它的联想却完全不同。在汉语中我们有一个成语叫“杜鹃啼血”,它让我们联想到的往往是悲伤和思念,但在英语中却没有同样的联想。在英语中人们常常将杜鹃与坏的邪恶的东西联想在一块。西方有一个关于杜鹃的故事:“当小杜鹃鸟出生的时候,老杜鹃鸟就会把它放到别的鸟的窝里,这些鸟毫不知晓在它们宝宝的窝里已经出现了敌人,仍然竭尽全力地喂养这个敌人。而这个小敌人非常残忍,它把养父母的孩子们统统杀害,自己独占了养父母的爱和关怀直到有一天它有能力远走高飞。”因此,在英语中,杜鹃是残忍和邪恶的象征。在《呼啸山庄》中这个比喻非常贴切和生动。希斯克利夫由老恩肖带大,但之后却夺走了老恩肖儿子的财产,所以管家婆把他形容成一只恩将仇报的杜鹃。在宋的译本里他把cuckoo译成“疯子狂人”,而王的译本则直接译成“杜鹃”,并加上注脚解释杜鹃的养育习惯。读者读到王的译本,再联想起希斯克利夫时,仿佛见到了一幅栩栩如生的翅膀硬了便恩将仇报的冷血动物的图画。宋的译本也很好,可是好像丢失了一些文化的原汁原味,未能更生动地描绘出希斯克利夫的形象。
例二:“――Edgar,is there not a south wind,and is the snow almost gone?”(P.134)
宋译:“埃德加,外边有没有东风,雪快融化了吗?”(P.155)
文档评论(0)