《哈利.波特与魔法石》中第三人称代词翻译策略.docVIP

《哈利.波特与魔法石》中第三人称代词翻译策略.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《哈利.波特与魔法石》中第三人称代词翻译策略

《哈利.波特与魔法石》中第三人称代词的翻译策略   英、汉分属于两个不同的语系,人称代词的使用也不一样。英语多使用人称代词,而汉语则相反,英译汉时,译者需要尽可能地省译或不译第三人称代词。英译汉中,译者在略译或不译不必要的代词之前,须通读全文,正确判断该代词是否可以省略不译,以免误导读者。如:   例(1)①he Gryffindor first years followed Percy through the chattering crowds,out of the Great Hall, and up the marble staircase. ...   ②They climbed more staircases,yawning and dragging their feet,and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to to a sudden halt.   ③A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them,and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.   “Peeves,”Percy whispered to the first years.“A poltergeist.”He raised his voice,“Peeves――show yourself.”   ...There was a pop,and a little man with wicked,dark eyes and a wide mouth appeared,floating cross-legged in the air,clutching the walking sticks.(P103,本文中所引例子皆出自J?K罗琳的Harry Porter and the Sorcerer’s Stone及苏农所译的《哈利?波特与魔法石》)   (译文)(原译)格兰芬多的一年级新生跟着帕西,穿过嘈杂的人群,走出餐厅,登上大理石楼梯。……他们哈欠连天,拖着沉重的脚步又爬了许多楼梯。哈利正在纳闷,不知他们还要走多久,这时,前边的人突然停了下来。   在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。   “是皮皮鬼,”帕西小声对一年级新生说,“一个专门喜欢恶作剧的幽灵。”又抢高嗓门说:“皮皮鬼――显形吧。”   ……噗的一声,突然冒出一个小矮人,一对邪恶的黑眼睛,一张大嘴,盘腿在半空中飘荡,双手牢牢抓着那捆手杖。   第一段中,有四个人称代词,三个“they”,一个“their”,它们指“Gryffindor first years”和“Percy”。通过上下语境,我们很容易知道第三个人称代词指代的内容。然而,第二段中的人称代词指代的内容不清晰。   第二段中,主语是“a bundle of walking sticks”,第一句话中,“them”是宾语,指的是“Gryffindor first years”和“Percy”,前后两个句子由“and”连接。根据语境,我们知道,Percy向着拐杖的方向迈出一步,而拐杖由Peeves控制,Percy向前时,Peeves将拐杖扔向了他。因此,“they”和“themselves”指的是拐杖。最后一个人称代词“him”指Percy,译者对“took a step”理解错误,将“them”,“they”,“themselves”译为“后面的人了”。这一失误使得读者不能正确地理解原文,也使得上下译文不能衔接。      1.第三人称代词的回指      回指(anaphora)一词源于古希腊语,是指如下的一种语言现象,即一个(往往是简略的)语言表达式用来指代同一篇章中(通常是上文已出现过的,但也不排除是下文中的)另一个语言表达式所表达的事物或意义。前一个语言表达式称为回指语,后一个语言表达式称为先行语。   例(2)Mr.Dursley was the director of a firm called Grunnings,which made drills.He was a big,beefy man with hardly any neck,although he did have a very large mustache.(P1)   (译文)弗农?德思礼先生在一家名叫格朗宁的公司做主管,公司生产钻机。他高大魁梧,胖得几乎连脖子都没有了,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档