从能力到素养本科口译教学目标再定位.docVIP

从能力到素养本科口译教学目标再定位.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从能力到素养本科口译教学目标再定位

从能力到素养本科口译教学的目标再定位   摘 要: 本科口译课程的教学一直以培养学生口译能力为教学目标,可是口译能力的内涵往往以专家能力为基准,一般学生难以企及。目标设置的不合理,影响了课程教学内容和教学方式,也影响了合格口译人才的培养,使口译教学陷入发展的瓶颈。要想突破瓶颈,教育工作者必须从理念入手,重新探讨口译教学的目标,引入口译素养的概念,以培养学生口译素养为目标,在教学方法、教学内容上大胆创新,实现口译人才培养的大发展。   关键词: 本科口译教学 教学目标 口译能力 口译素养      1.引言   口译一直被认为是一项专业性很强的课程,把培养学生的口译能力作为重要的教学目标。然而,经过多年的实践探索,本科口译课程并不能很好地实现其原定的教学目标,国内的英语专业本科毕业生只是掌握了一些基本的语言转换技能和入门知识,课堂教学目标中的口译能力内涵过于狭窄,没有真正涵盖口译工作者所需要的其他素养。口译课堂教学与市场需求严重脱轨,本科毕业生难以胜任实际的口译工作。究其原因,不难看出,本科口译教学目标定位的不合理是根本原因。   2.以口译能力为教学目标的缺陷   传统的研究都把口译能力渲染成“专家能力”,以致教学目标过大、过高,实际执行效果并不好。“每项译事都是一次新的挑战,对译者的甄别力合创造力都会提出新的要求。专家能力不等于生搬硬套现成的计划,而是在不断提出新假设的过程中得以呈现”(Risku,2010:94-111)。我认为,将口译能力培养作为口译教学的目标并不合适。究其原因,我发现,很多口译教学工作者往往是从专业的角度来看待口译能力的内涵,他们普遍采用的是巴黎释意派Seleskovitch的观点,认为口译能力包括四大模块:双语支柱;个人的社会文化累计;百科知识;专业知识。但是如果把这个内涵作为口译教学目标,我们不难发现在执行过程中存在的问题。   首先,在口译能力为主导的教学目标下,学生双语能力的培养被放在了一个很重要的地位上,于是很多学校的口译教学变成了语言传授和语法纠正课,上课模式单一,基本就是老师朗读,学生翻译,然后纠正语言问题。口译课被当成了语言学习的一个途径,与职业口译员的实际需求相差甚远。   其次,把双文化与百科知识的讲授作为教学目标,目标过大、过多,难以在有限的口译课时中实现。不少本科院校的口译课时只有32―64学时,还有不少本科院校根本不开设口译课程。在如此有限的时间里,把讲授百科知识当做教学目标,对教师、教材、教法提出了很高的要求,也成了一个“空”的目标。很多院校的口译教学根本无法执行这一教学目标。   再次,专业知识的界定。我认为,这里的“专业知识”应该被定义为“口译技能”。业界普遍认为,口译技能包括:听辨、记忆力、笔记、公共演讲、应对技能。这些技能的培养涉及心理学、教育学的一些技能与知识,在理论发展与实际操作方面还处于探索阶段。在各校的实际课堂教学中,笔译技能的讲授似乎被无限放大,其他技能没有得到有效的重视,这与教师的理论水平参差不齐、教学方法呆板机械、教学目标模糊不清有很大关系。学生在学习口译技能时往往顾此失彼,没有一个整体的概念。   3.以口译素养作为口译教学目标的重新定位   鉴于上述原因,我认为,将口译素养作为口译教学目标,可以有效化解口译教学中的困惑,明确师生努力的方向。口译素养指的是学生能在特定的社会、文化情境下创造性地解决翻译问题,提供口译服务所需要的自主意识及实践,具体包括口译工作所需要的语言素养、知识素养、策略素养、批判素养和社会素养。   语言素质指对语言符号与意义系统关系的认识及运用,在口译活动中,表现在基于不同语言交际情境解释、协商、构建、表达知识和经验的自主意识及其实践。该素养超出了传统的字词句的讲授,而是以口译情境为依托,培养学生在各种语言情境下的语言辨析、组织与表达能力。   知识素养表现为获取、类化、加工、重构、应用和管理不同知识的自主意识及其实践。在口译中,表现为学生为完成特定的口译任务,提前去预测、搜集、整理相关词汇表达、背景知识,并进行总结与记忆,达到在口译实践中灵活运用。   策略素养表现为识别问题、设计解决方案、运用各种资源拓展问题求解空间的素养,在口译实践中,表现为学生能够迅速判断口译难点、重点,积极运用笔记、瞬间记忆、应对技巧等积极策略灵活有效解决口译难题。   批判素养基于已有的知识和经验阐释、判断、评价信息、观点、决策、译品的自主意识及其实践。在口译实践中,学生应该具备对口译信息、口译任务、自我或他人的口译表现作出准确判断的能力。   社会素养表现为在翻译环境下就自我定位、项目管理、协作学习、职业规范、社会责任等形成的自主意识及其实践。学生要了解自己的水平,了解口译活动的组织及管理原则,了解口译行业的职业规

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档